- +1
近代史研究︱李恭忠:Society與“社會(huì)”的早期相遇
從西文society到漢字“社會(huì)”的語詞轉(zhuǎn)換和概念傳播,是近代中國和東亞知識(shí)史、思想史和文化史上的一個(gè)重要問題,頗受學(xué)術(shù)界關(guān)注。語言學(xué)專家陳力衛(wèi)提出,中文古籍里“社會(huì)”偶爾作為一個(gè)獨(dú)立的詞使用,這對(duì)后來日本采用“社會(huì)”一詞對(duì)譯西方society概念起到了決定作用;1866至1869年在香港出版、后來在日本廣泛使用的羅存德《英華字典》,將society譯作“會(huì)、結(jié)社”,這也可能是促成明治時(shí)期日語中“社會(huì)”與society對(duì)譯的原因之一。思想史和觀念史的研究則表明,甲午之后數(shù)年間,與society對(duì)譯的“群”字曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),但日語中的“社會(huì)”(shakai)這一新詞傳入中國以后,與19世紀(jì)末20世紀(jì)初的政治、社會(huì)變革潮流相互激蕩,很快取代“群”字成為society概念在漢語中的主導(dǎo)譯語。還有學(xué)者著重從認(rèn)知和實(shí)踐的角度,討論西方“社會(huì)”概念傳入以后對(duì)中國現(xiàn)代性變革產(chǎn)生的影響。
值得注意的是,近代中國新興的“社會(huì)”概念,呈現(xiàn)出了含義模糊、觀感曖昧的特征。比如赫美玲(Karl Hemeling)編纂于清末、正式出版于1916年的《英華官話辭典》,對(duì)society一詞給出的釋義和用例,既有“社會(huì)”“一般社會(huì)”“人群”“上流社會(huì)”“下流社會(huì)”“會(huì)社”“天足會(huì)”“行仁會(huì)”“勉勵(lì)會(huì)”“教育會(huì)”“保畜會(huì)”“愛護(hù)牲畜會(huì)”“紅十字會(huì)”,也有“私會(huì)、密會(huì)”“會(huì)黨”“會(huì)長”“會(huì)首”“會(huì)正”等等。這些解釋和用例可謂五花八門,乍一看令人難以捉摸。就連“社會(huì)”一詞的流行,也跟其他新名詞一道,曾經(jīng)遭到非議,被認(rèn)為“庸惡淺近,拾東人之唾余”;“雖皆中國所習(xí)見,而取義與中國舊解迥然不同,迂曲難曉”。作為新式“社會(huì)”概念之具象體現(xiàn)的結(jié)社集會(huì),在官方眼里則往往被視為秩序的潛在威脅。
為何會(huì)出現(xiàn)這種情況?這就涉及西方外來概念在華傳播過程中如何與中國本土語境契合的問題。本文嘗試在學(xué)界先行研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合社會(huì)史、文化史、辭典史和新聞傳播史多個(gè)維度,進(jìn)一步探討society與“社會(huì)”的早期相遇過程,尤其是傳統(tǒng)本土經(jīng)驗(yàn)如何影響了近代西方society概念在中國的傳播、理解和接受。

“社會(huì)”源于古代的“社”,是指“社”日的迎神祭拜集會(huì)。所謂“社”,古義為土地神、祭祀土地之所,延伸為春秋兩季祭祀土地神的節(jié)日。根據(jù)儒家經(jīng)典《禮記》中的構(gòu)想,立“社”是統(tǒng)治集團(tuán)的專利,自天子、諸侯、大夫以次,各有區(qū)別:“王為群姓立社曰大社,王自為立社曰王社。諸侯為百姓立社曰國社,諸侯自為立社曰侯社。大夫以下,成群立社,曰置社?!标P(guān)于大夫以下,東漢鄭玄注云:“大夫不得特立社,與民族居,百家以上則共立一社,今時(shí)里社是也?!碧拼追f達(dá)進(jìn)一步解釋說:“大夫北面之臣,不得自專土地,故不得特立社。社以為民,故與民居百家以上,則可以立社……雖云百家以上,唯治民大夫,乃得立社?!惫俑ⅰ吧鐣?huì)”置于自己的有效控制之下?!稘h書·五行志》記載,西漢元帝建昭年間,兗州刺史曾禁止民間私自立社。唐玄宗開元十八年(730年),“禮部奏請(qǐng):‘千秋節(jié)休假三日。及村閭社會(huì),并就千秋節(jié),先賽白帝,報(bào)田祖,然后坐飲?!瘡闹?。宋儒程顥擔(dān)任晉城令,“俗始甚野,不知為學(xué),先生擇子弟之秀者,聚而教之。去邑才十余年,而服儒服者,蓋數(shù)百人矣。鄉(xiāng)民為社會(huì),為立科條。旌別善惡,使有勸有恥。邑幾萬室,三年之間,無強(qiáng)盜及斗死者”。此處所說的“社會(huì)”,顯然也還是土地神祭拜集會(huì),而非近代以來那種“社會(huì)”。程顥為其“立科條”,同樣體現(xiàn)了官府的控制意圖。
值得注意的是,“社會(huì)”逐漸突破了官方設(shè)定的土地神祭拜形式,與更加寬泛的民間信仰習(xí)俗結(jié)合在一起,發(fā)展為更加多樣、復(fù)雜的酬神賽會(huì),同時(shí)也逸出了官府的控制范圍,由此招致官紳階層的鄙夷乃至不安。北宋末年李元弼的《作邑自箴》,記錄了兩份知縣勸諭庶民榜文的范本,其中一份提到:“民間多作社會(huì),俗謂之保田蠶、人口,求福禳災(zāi)而已?;蚋蕯垮X物,造作器用之類,獻(xiàn)送寺廟,動(dòng)是月十日,有妨經(jīng)營……愚民無知,求福者未必得福,禳災(zāi)者未必?zé)o災(zāi)。汝輩但孝順和睦,省事長法,不作社會(huì)獻(xiàn)送,自然天神佑助,家道吉昌?!绷硪环菀灿蓄愃频谋硎觯骸八谧魃鐣?huì),祈神禱佛,多端率斂,或?yàn)槠媲芍?,貢獻(xiàn)寺廟,動(dòng)經(jīng)旬月,奔走失業(yè),甚則傷財(cái)破產(chǎn),意在求福禳災(zāi)而已?!?/p>
在官方看來,“社會(huì)”的活躍甚至隱然構(gòu)成了對(duì)于秩序的威脅。北宋真宗大中祥符三年(1010),“詔:訪聞關(guān)右民每歲夏首,于鳳翔府岐山縣法門寺為社會(huì),游惰之輩晝夜行樂,至有奸詐傷殺人者,宜令有司量定聚會(huì)日數(shù),禁其夜集,官司嚴(yán)加警察”。南宋孝宗淳熙三年(1176),“中書門下省言:‘訪聞鄉(xiāng)民歲時(shí)賽愿迎神,雖系土俗,然皆執(zhí)持真仗,立社相夸,一有忿爭,互起殺傷,往往致興大獄,理宜措置。’詔諸路提刑司行下所部州縣,嚴(yán)行禁戢,如有違戾,重作施行”。淳熙八年(1181),“臣僚言:‘愚民喫菜事魔,夜聚曉散。非僧道而輒置庵寮,非親戚而男女雜處。所在廟宇之盛,輒以社會(huì)為名。百十成群,張旗鳴鑼,或執(zhí)器刃橫行郊野間。此幾于假鬼神以疑眾,皆王制所當(dāng)禁。’詔諸路提刑司嚴(yán)行禁戢,州縣巡尉失于覺察,并寘典憲”。南宋末年思想家、浙江慈溪人黃震擔(dān)任廣德軍通判,也留下了一份關(guān)于禁止“社會(huì)”的公文:“照得本軍有祠山春會(huì),四方畢集,市井雖賴之稍康,風(fēng)俗實(shí)由之積壞……起四月,止八月,盡用槍刀為社,自安吉暨宜興,率以千百為群……蓋千百其人者,擾之端;槍刀其器者,兇之事。宜興安吉相連而至者,又皆江湖出沒之徒,蔓則難圖,漸不可長。”
明清時(shí)期,民間的社祭、賽社活動(dòng)不斷見諸史籍記載,源于社祭的廟會(huì)活動(dòng)則更加興盛。直至19世紀(jì)末20世紀(jì)初新的“社會(huì)”一詞從日本回流中國之前,舊式“社會(huì)”一詞更加頻繁地見諸新式中文媒體,并且往往跟奢靡、色情、賭博、盜竊、搶劫等眾多負(fù)面意象相連。作為新式媒體之代表,1872年創(chuàng)刊的上?!渡陥?bào)》提供了不少這方面的信息。
首先,“社會(huì)”與奢靡相連。1875年,一則關(guān)于南京中元節(jié)的報(bào)導(dǎo)這樣描述:“善男信女,每屆此節(jié),延請(qǐng)高僧設(shè)壇施食,誦瑜伽焰口經(jīng),名曰‘齋孤’……其荒僻處,捐款不多,不過焰口一二臺(tái)而已。至若大街,鋪面極多,人煙稠密,捐數(shù)較大……備極繁華,而齋孤之名,易曰‘社會(huì)’。于是游人之紛至沓來,婦女之遺簪墮珥,奇聞種種,故事重重?!贬槍?duì)此弊,有人倡議將“社會(huì)”所籌集資金移用于賑災(zāi)。1878年,署理浙江布政使衙門佐雜人員季考,一名七品官員在答題中批評(píng)“杭俗崇信神佛,于社會(huì)、佛誕等日,趨之若鶩,不惜輸財(cái)”,勸告杭州人將花費(fèi)在“社會(huì)”上的錢財(cái)轉(zhuǎn)用于賑濟(jì)華北地區(qū)的災(zāi)民。1889年秋浙江發(fā)生水災(zāi),紹興府紳士發(fā)起賑捐活動(dòng),制訂相關(guān)章程,其中包括如下條款:“擬禁止各城鎮(zhèn)演唱神戲,如有各社會(huì)經(jīng)費(fèi)充裕者,勸其酌提一半助賑?!边€有人提出更加激烈的“社會(huì)移賑”建議:“凡賽會(huì)傷財(cái),本屬無謂。值此災(zāi)荒,應(yīng)破除習(xí)俗,請(qǐng)官示禁,將本年及來年各會(huì)經(jīng)費(fèi)提助賑款。如本無存項(xiàng),臨時(shí)募集者,亦請(qǐng)臨時(shí)改募會(huì)為募賑,定邀神靈福佑。推之,祝壽、生子,如宴會(huì),皆可移賑?!?/p>
其次,“社會(huì)”與色情、賭博、盜竊、搶劫等違法犯罪行為相連。1879年寧波府的一份通告說:“迎賽社會(huì),理宜誠敬,不得再雇青年女子、流娼,扮紗船臺(tái)閣,亦不得攤攏聚賭,酗酒滋鬧。自飭之后,如敢仍前抗違,一經(jīng)訪聞,或被指告,定提為首人等,照律懲辦,決不寬貸?!?1883年寧波府再次發(fā)布禁令:“寧郡都神會(huì),奢侈異常,晦娼晦賭,舉國若狂。聞所費(fèi)幾及巨萬……自后都神各社會(huì)永遠(yuǎn)禁止……各行各業(yè)如有捐存會(huì)費(fèi),另作別項(xiàng)濟(jì)人善舉,永不準(zhǔn)再蹈奢靡積習(xí),違者提案懲辦?!?887年,寧波府又一次重申了1879年對(duì)“社會(huì)”的約束措施。直至1895年,鄞縣知縣仍在重申類似的禁令。寧波地區(qū)的迎神“社會(huì)”,看來風(fēng)習(xí)頗為深厚,以至地方官員需要三令五申加以約束。
寧波地區(qū)并非孤例。1881年一則關(guān)于南昌的報(bào)導(dǎo)說:“城廂各廟社會(huì)……名為敬神,而實(shí)藉以聚賭也。茲于月之初八日,黃司空殿居然首先違制,雇用鴻林班開演,觀者倍形熱鬧,生意之旺、賭博之盛,自可獲利十倍。”1901年,安徽寧國府繁昌縣令發(fā)布禁令說:“時(shí)屆社會(huì),賽會(huì)演戲,原屬四鄉(xiāng)農(nóng)民藉伸春祈秋報(bào)之意,故為例所不禁。惟現(xiàn)值時(shí)事多艱,各處會(huì)匪游勇,紛紛蠢動(dòng)。凡有賽會(huì)演戲之處,必人煙稠密,土客紛紜,更有開場聚賭、打降逞兇,一若以酬神為名,肆無忌憚。其中良莠不齊,匪徒最易混跡,貽害閭閻,莫此為甚……自示之后,務(wù)各勤理農(nóng)事,不準(zhǔn)賽會(huì)演戲?!?/p>
另外,讓官紳階層憂慮的是,“社會(huì)”還可能與“邪教”相連。1873年《申報(bào)》刊登一封寧波士人的來函:“前月貴館《申報(bào)》中,刊有劫后冷眼人論邪教惑人事……余家浙之四明……憶數(shù)年前,曾見燒蠟一事。首事者賄串差甲,借梵院以建社會(huì)……男婦雜沓而至……現(xiàn)聞郡侯邊公,飭禁婦女入寺念佛。各蘭若恪遵在案,想此等邪教名目,聞之定當(dāng)鎩羽。加以當(dāng)?shù)勒唠S時(shí)察奪,豈有燎原之慮乎!”
總之,從中古時(shí)期直至光緒年間,舊式“社會(huì)”一詞主要不是用來指稱一般意義上的人群組合、人際互動(dòng)形態(tài),而是指民間的各種迎神賽會(huì)。這種結(jié)社集會(huì)擺脫了官府的支配,通過民間的機(jī)制自主運(yùn)行,呈現(xiàn)出與官府極力維持的倫理秩序隱然對(duì)立的格局。因此,在主流官紳階層的經(jīng)驗(yàn)中,舊的“社會(huì)”不僅勞民傷財(cái),而且有礙治安,需要加以治理、管制,甚至?xí)簳r(shí)禁止。至于清末才出現(xiàn)的“秘密社會(huì)”一詞所指稱的天地會(huì)、哥老會(huì)等,由于往往涉及刑事犯罪乃至政治反叛,在官府看來更加悖逆不軌,一直遭到嚴(yán)厲懲處乃至全力鎮(zhèn)壓。舊式“社會(huì)”一詞背后牽連的這種官府與民間隱然兩立格局,以及官方或者精英居高臨下的視角和輕蔑貶抑的態(tài)度,構(gòu)成了近代society概念在中國傳播時(shí)的本土語境。
用“會(huì)”“社”翻譯society
英文society根源于拉丁文socius,后者原意為“同伙”。到了18世紀(jì)末19世紀(jì)初,society已經(jīng)成為一個(gè)具有公共認(rèn)知度的概念。1771年初版的《不列顛百科全書》這樣解釋說:“society,一般來說,是指一些人為了相互幫助、相互保障、相互利益或者相互娛樂而團(tuán)結(jié)在一起?!比缓蠛喴榻B了一些主要社團(tuán)的情況,比如皇家學(xué)會(huì)(Royal Society)、工藝、制造及商業(yè)促進(jìn)會(huì)(Society for the Encouragement of Arts, Manufactures, and Commerce)、移風(fēng)易俗會(huì)(Society for the Reform of Manners)等等。到了1823年的第6版,則將抽象的society和實(shí)體性的societies區(qū)分開來。辭條作者將society簡潔地定義為“一些理性的、有道德的人出于共存和幸福而結(jié)合在一起”;并且勾勒了人類社會(huì)從粗魯(rudeness)到精致(refinement)再到衰朽(decay)的歷程及其原因,由此表現(xiàn)人類的“幼稚、天真、青春和成熟形態(tài)”。Societies則被定義為“一些個(gè)人為了促進(jìn)知識(shí)、產(chǎn)業(yè)或者德行而自愿形成的團(tuán)體(associations)”,作者并且明確宣稱,“為了那些有價(jià)值的目標(biāo)而籌劃和成立社團(tuán)(societies),乃是現(xiàn)時(shí)代(modern times)的榮耀”。辭條作者將當(dāng)時(shí)的社團(tuán)具體劃分為三類,選擇了一些最有名者予以分類介紹:一類致力于增進(jìn)科學(xué)和文藝,另一類致力于促進(jìn)工藝和制造,還有一類旨在傳播宗教和道德,或者幫助人們緩解壓力。

1819年,英國來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編纂的首部英華字典第二部分(漢英辭典部分)出版,其中采用音譯方式,將中文“社”字轉(zhuǎn)寫為Shay,并且注意到:“古代二十五戶構(gòu)成一‘社’,有一祭壇;現(xiàn)在每條街道、每個(gè)村莊都有一個(gè),它們被稱為‘私社’(private or localaltars),一度被禁止?!贝藭r(shí)馬禮遜盡量使用中國的概念而非西方的概念來描述中國的現(xiàn)象。三年以后,當(dāng)這部字典第三部分(英漢辭典部分)出版時(shí),情況則發(fā)生了變化。辭典里對(duì)于society給出如下舉例釋義:(1)of persons who voluntarily unite their names and subscribe money for some public concern聯(lián)名簽題會(huì);(2)committee of management值事的各人;(3)treasurer司庫;(4)recording secretary書記。馬禮遜在這里特意點(diǎn)明society與“會(huì)”之間的相通之處,即出于某些共同目的而自愿結(jié)合。這體現(xiàn)了他對(duì)于當(dāng)時(shí)歐洲society和中國傳統(tǒng)“社會(huì)”的基本構(gòu)成機(jī)制的認(rèn)知。Social、association兩詞均尚未收錄,不過收錄了動(dòng)詞associate,釋義為“相交,與人家有往來”。
英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)編纂、1847至1848年間在上海出版的《英華字典》,對(duì)于society舉例釋義如下:(1)會(huì)、結(jié)社;(2)a society for the maintenance of religious services主會(huì);(3)the white lotus society白蓮社、白蓮會(huì)。此處的“白蓮”值得注意,它本來是指東晉時(shí)期慧遠(yuǎn)等人在廬山東林寺結(jié)為蓮社這一著名的佛教史典故,但也容易使人聯(lián)想到元代以后影響極大、但又不無異端色彩的白蓮教。另外,麥都思還將association釋義為:(1)society會(huì);(2)intercourse黨羽、交際、交親。顯然,到了麥都思那里,與society對(duì)應(yīng)的中國本土經(jīng)驗(yàn)知識(shí)多了兩方面的內(nèi)容:一是基督教背景的宗教結(jié)社,二是中國傳統(tǒng)的帶有異端色彩的民間結(jié)社。后一個(gè)方面尤其值得注意,其背后牽連到一個(gè)更加復(fù)雜的問題,即來華西人對(duì)于華人民間秘密結(jié)社的了解和研究。
對(duì)于19世紀(jì)前期來華的西方人而言,如果說白蓮教還顯得比較古老、遙遠(yuǎn)的話,那么三合會(huì)就是活生生的日常存在。三合會(huì)本名天地會(huì),又稱洪門,原為乾隆中期閩南地區(qū)興起的一種下層流民互助組織。隨著人口遷移的潮流,乾隆后期、嘉慶年間,這種下層組織逐漸傳播到臺(tái)灣、廣東、江西、廣西、云南、貴州、湖南、東南亞、澳洲、北美等地區(qū)。在東南亞各地,三合會(huì)成為華人當(dāng)中公開的互助互濟(jì)團(tuán)體,與其他類型的華人社團(tuán)交叉滲透,廣泛參與甚至主導(dǎo)著華人內(nèi)部的各種事務(wù),卷入了華人與當(dāng)?shù)赝林?、與歐洲殖民當(dāng)局之間的矛盾和沖突,并且涉及眾多灰色產(chǎn)業(yè)乃至刑事犯罪活動(dòng)。這種影響如此之大的華人結(jié)社,自然引起東南亞的歐洲殖民當(dāng)局以及來華傳教士的注意。
西方世界第一份有關(guān)華人民間結(jié)社的研究成果,正好出自麥都思早年在馬六甲英華書院工作時(shí)的同事、上司米憐(William Milne)之手。1826年,《大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》刊載了米憐的一篇遺稿。米憐以共濟(jì)會(huì)為參照,將“三合會(huì)”視為一種特殊的society,也就是“秘密結(jié)社”(secret association),認(rèn)為它是“叛亂型兄弟結(jié)拜”(rebellious fraternity)。繼米憐之后,普魯士傳教士郭士立(Karl F.A. Gützlaff)先后在1833、1846年發(fā)表文章,介紹馬六甲英國殖民地以及香港的華人結(jié)社海山會(huì)、義興會(huì)、三合會(huì),將他們等同為與“令人可怖的犯罪活動(dòng)”相聯(lián)的secret societies。1841年,海峽殖民地英軍中尉紐博德(Thomas John Newbold)與其長官威爾遜準(zhǔn)將(E.W. Wilson)聯(lián)名發(fā)表一篇文章,利用一份三合會(huì)內(nèi)部的“會(huì)簿”,更加詳細(xì)地介紹了三合會(huì)的歷史起源、組織結(jié)構(gòu)、入會(huì)儀式、識(shí)別暗號(hào)、內(nèi)部規(guī)章,以及在南洋群島的活動(dòng)情況。到1866年,荷蘭東印度公司中文翻譯官施列格(Gustave Schlegel)出版了全世界第一部有關(guān)華人會(huì)黨的研究著作,堪稱米憐以來西方人關(guān)于華人結(jié)社知識(shí)的集大成者。值得注意的是,施列格在這本書里嘗試勾勒三合會(huì)與白蓮教的關(guān)系,盡管他的觀點(diǎn)還不太確定:“從那時(shí)(按,即鄭成功占領(lǐng)臺(tái)灣)以后,洪門變得更加出名。雍正皇帝在圣諭中提到了它,稱它為‘聞香教’‘白蓮教’,這些名字也許是人們給這個(gè)團(tuán)體起的,它自己則自稱為‘洪門’或者‘天地會(huì)’。它也采用‘三合會(huì)’這個(gè)名字,因?yàn)檫@個(gè)團(tuán)體的成立基礎(chǔ)就是天、地、人三者之間的聯(lián)系?!?/p>
來華西人有關(guān)華人結(jié)社知識(shí)的近半個(gè)世紀(jì)積累,在1866至1869年出版的羅存德(Wilhelm Lobscheid)《英華字典》中得到了集中反映。這部辭典被認(rèn)為“代表了19世紀(jì)西人漢外辭典編纂的最高成就”,對(duì)中日兩國的近代英漢、英日辭典編纂和譯詞形成都產(chǎn)生了極大影響。對(duì)于society一詞,該書所舉用例更加豐富:(1)會(huì)、結(jié)社;(2)the Triad Society三合會(huì);(3)the White Lotus Society白蓮會(huì)、白蓮社;(4)an Evangelization Society福音會(huì);(5)the Chinese Evangelization Society福漢會(huì);(6)a public society公會(huì);(7)to enter a society入會(huì);(8)dittoa secret society拜會(huì);(9)a member of a society會(huì)友;(10)members of a society會(huì)兄弟、會(huì)友;(11)見Association和Club。Social一詞,則解釋為“五倫的,交友的、好相談、好傾、好敘”。 同時(shí),該書對(duì)于association的舉例釋義也很詳盡:(1)the act of associating會(huì)合、相投、投合、聚會(huì)、聚首、暢聚;(2)a society or club會(huì);(3)to form an association開會(huì)、設(shè)會(huì);(4)to join an association入會(huì)、聯(lián)會(huì)、做會(huì)、拜會(huì);(5)a private association (similar to a savings bank) 銀會(huì);(6)the Longevity Association長生會(huì);(7)a literary association文會(huì);(8)the poet’s association詩會(huì);(9)the association for mutual protection保良會(huì);(10)the Masonic Association規(guī)矩會(huì);(11)rules of an association會(huì)規(guī);(12)intercourse交親、交接、交際、交結(jié)、黨與、密交。尤其值得注意的是,其中第四條釋義中的“拜會(huì)”一詞,還添加了一則英文腳注:“這個(gè)術(shù)語僅適用于加入一個(gè)出于革命或者其他不合法目的而形成的社團(tuán),它的一丁點(diǎn)聲音都會(huì)嚇著中國官員,因而即便在交談中使用起來也應(yīng)該極為慎重。”
從羅存德的舉例釋義來看,society在華人當(dāng)中大體對(duì)應(yīng)著三種結(jié)社:一是日常普通結(jié)社,二是宗教結(jié)社,三是反叛性的會(huì)黨。這顯然跟辭典編纂者本人的經(jīng)歷和認(rèn)知密切相關(guān)。學(xué)術(shù)界已有的研究表明,羅存德來自德語地區(qū),1848—1850年由禮賢會(huì)派至香港擔(dān)任郭士立的助手,此后一度回國,1853至1857年間又作為福漢會(huì)(the Chinese Evangelization Society)的傳教士,在香港及附近地區(qū)從事傳教和文化出版活動(dòng),1857年以后曾經(jīng)擔(dān)任過香港政府的視學(xué)官,后來致力于著述和辭典編纂工作。羅存德編纂這部辭典時(shí),采用美國的韋伯斯特英語辭典作為底本(很可能是1847年版)。但與此同時(shí),作為長期在華工作生活、對(duì)中國語言和文化頗有研究的傳教士,羅存德也記錄了中國人日常生活中的人際交往和具體結(jié)社形態(tài),并且援引它們來解釋society一詞。如前所述,郭士立對(duì)三合會(huì)頗有研究,而羅存德則跟他有過交集,并且長期在香港附近活動(dòng),因此可能對(duì)三合會(huì)比較了解。特別是對(duì)“拜會(huì)”的注釋,表明他很清楚這種結(jié)社在中國官方視野中的異端形象。
如果說從馬禮遜到羅存德編纂的雙語辭典主要出自外國人之手、服務(wù)于外國人學(xué)習(xí)中文的話,那么稍后出版的鄺其照編纂的英漢雙語《字典集成》(1868年)及其修訂版《華英字典集成》(1887年),則是出自中國人之手,出版以后也在中國人中產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。這部字典中的相關(guān)詞條和釋義如下:“Association會(huì),黨羽,交際,相投”;“Social交友的,倫類的,好交友的”;“Society會(huì),結(jié)社,簽題之會(huì);the good society of this city本城上等人家;members of a society會(huì)友?!碑?dāng)然,鄺其照這部辭書以“字典集成”作為書名,相關(guān)譯法(包括“黨羽”這一釋義)也確實(shí)體現(xiàn)了馬禮遜以及羅存德的影響。
甚至是1908年出版的顏惠慶等人編輯的《英華大辭典》,都還能看到羅存德辭典明顯的痕跡。《英華大辭典》對(duì)于society釋義如下:(1)The relationship of men to one another when associated in anyway交際、交接、應(yīng)酬、懇親,companionship周旋、友伴;fellowship往來、通往來;(2)A number of persons associated for any temporary or permanent object會(huì)、協(xié)會(huì),an association for mutual or joint usefulness, pleasure or profit社、互助會(huì)、輔仁會(huì)、同謀公益之公會(huì)、公社、講求公益之會(huì)社,as, a literary society文學(xué)會(huì)、文學(xué)社;to enter a society入會(huì),to enter a secret society入私會(huì);a member of a society會(huì)員、會(huì)友;(3)The persons, collectively considered, who live in any region or at any period 社會(huì)、居民、邑民;(4)Those who mutually give and receive formal entertainments互相應(yīng)酬之紳士、上流社會(huì)、紳家、縉紳。跟羅存德一樣,顏惠慶仍然主要是通過列舉具體的人際結(jié)合形態(tài)來解釋society,提到的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)既包括各種正面色彩的“會(huì)”,也包括另類色彩的“secret society私會(huì)”。
總的來看,從馬禮遜到羅存德,來華傳教士們?cè)陔p語語言研究方面堪稱專家,他們對(duì)于中西語言、詞匯乃至概念之間的溝通扮演了重要的中介角色。但他們畢竟不是政治思想、社會(huì)理論方面的專家,在翻譯society一詞的時(shí)候,重心不在于完整、準(zhǔn)確地傳播這一概念的思想內(nèi)涵,而在于了解和理解中國人日常生活層面直接的、具體的人際交往形態(tài)。由此,他們所呈現(xiàn)出來的society概念,體現(xiàn)出明顯的日常生活視角、民間路徑和異端色彩,與漢語中舊式的“社會(huì)”一詞正好有著異曲同工之處。
(本文首發(fā)于《近代史研究》2020年第3期,原題《Society與“社會(huì)”的早期相遇:一項(xiàng)概念史的考察》,作者李恭忠為南京大學(xué)學(xué)衡研究院暨中華民國史研究中心教授。澎湃新聞經(jīng)授權(quán)發(fā)布,原文注釋從略。)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




