- +1
陳力衛(wèi)談近代中日之間的語(yǔ)詞概念

陳力衛(wèi),日本成城大學(xué)教授,專攻日語(yǔ)史、中日語(yǔ)言交流史。著有《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》(2001)《日本語(yǔ)史概說(shuō)》(合著,2010)《近代知識(shí)的翻譯與傳播》(2019)等,譯有《風(fēng)土》(2006)《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(2018)。
近日,陳力衛(wèi)的首部中文著作《東往東來(lái):近代中日之間的語(yǔ)詞概念》由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。中日語(yǔ)詞的相互漂移帶來(lái)了哪些問(wèn)題?現(xiàn)代漢語(yǔ)中到底有多少“日語(yǔ)借詞”?就這些問(wèn)題,《上海書(shū)評(píng)》專訪了陳力衛(wèi)。

從謀篇來(lái)看,您的新著《東往東來(lái)》的第一編“西學(xué)東漸再東漸”和第二編“東學(xué)激起千層浪”之間構(gòu)成一種往復(fù)循環(huán)的關(guān)系。東亞傳統(tǒng)觀念轉(zhuǎn)換到近代概念的過(guò)程,似乎就呈現(xiàn)為這樣一種中日循環(huán)式的“詞語(yǔ)的漂移”。您能描述一下這個(gè)宏觀運(yùn)動(dòng)嗎?您認(rèn)為由此形成的“東亞知識(shí)共享的平臺(tái)”至今還存在嗎?
陳力衛(wèi):之所以能形成一種所謂的循環(huán)關(guān)系,是因?yàn)闁|亞漢字文化圈這個(gè)前提存在。中華文明影響到日本、朝鮮,他們的知識(shí)分子熟識(shí)漢文,能寫(xiě)能看,這是一個(gè)大背景。
十七至十九世紀(jì),西學(xué)東漸,先東漸到我們這里,再東漸到日本。十八世紀(jì)后期,日本的蘭學(xué)興起后就開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的西學(xué)——不管是利瑪竇帶來(lái)的,還是后來(lái)新教帶來(lái)的,都是把它們作為漢學(xué)來(lái)關(guān)注的。蘭學(xué)家們因?yàn)槎纪h文,會(huì)從漢譯西書(shū)里面找一些能為其所用的詞匯。十九世紀(jì)的高潮是1854年佩里艦隊(duì)叩關(guān)以后,日本人覺(jué)得對(duì)西方的了解非常不夠,希望迅速認(rèn)識(shí)西方,但又不會(huì)英文,而中國(guó)這邊鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后譯出了許多西書(shū),既然讀中文書(shū)籍沒(méi)有問(wèn)題,日本就開(kāi)始成規(guī)模、成體系地吸收漢譯西書(shū)。除了傳教士翻譯出版的書(shū)籍以外,連后來(lái)江南制造局譯的一批格致書(shū)刊都引進(jìn)了。這樣一來(lái),我們的新語(yǔ)詞、新概念全到了日本,被日本人吸收利用了。甲午以后,我們的留學(xué)生跑到日本去學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)這些詞看起來(lái)很眼熟、很好用,因?yàn)樗鼈儽緛?lái)就是傳教士的譯詞,留學(xué)生再把它們帶回國(guó)內(nèi),于是形成了一種循環(huán)。與中日的情況略有不同,近代朝鮮的西學(xué)有兩個(gè)來(lái)源,既有中國(guó),也有日本,除了從我們這邊輸入到朝鮮的新學(xué)新書(shū),也有經(jīng)由日本流傳到朝鮮的西學(xué)新書(shū)。當(dāng)然重申一遍,這一切的前提還是漢字文化圈。
你問(wèn)“東亞知識(shí)共享的平臺(tái)”后來(lái)還存在嗎?我想,到三四十年代,中日爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),知識(shí)共享的關(guān)系就大為減弱了。當(dāng)然雙方還有詞典、書(shū)籍的往來(lái),我們上世紀(jì)六七十年代編的英華詞典還大量地從日本的英和詞典里面汲取養(yǎng)分,盡管那時(shí)沒(méi)有邦交,但是詞典還是能進(jìn)來(lái),編詞典的人實(shí)際上都在相互參照,發(fā)現(xiàn)那邊哪個(gè)詞譯得好,就照樣拿來(lái)了。所以至少到1960、1970年代,中日之間還有某種知識(shí)的交往關(guān)系。只是到七十年代以后,日本不用漢字而改用片假名直譯英文了,雙方就沒(méi)有了溝通的基礎(chǔ),“共享”的現(xiàn)象就少得多了。比如“identity”這個(gè)詞,我們譯成“認(rèn)同”,日文里就直接是用片假名表音,這在很大程度上意味著彼此不在一個(gè)知識(shí)體系之內(nèi)了。現(xiàn)在從日文進(jìn)入中文的詞,大多是作為日本的新生事物引進(jìn)的。至于若干年過(guò)后,會(huì)不會(huì)中國(guó)的文化再度對(duì)日本產(chǎn)生影響,日本重新開(kāi)始使用中國(guó)的漢字譯名,則猶未可知。果真如此的話,就又是一個(gè)輪回了。
您在書(shū)中指出,日本人在近代學(xué)習(xí)、吸收“洋學(xué)”知識(shí)時(shí),英華字典和漢譯西書(shū)是其主要的媒介。您認(rèn)為這兩種媒介分別在日本起了怎樣的作用?與日本固有知識(shí)如蘭學(xué)構(gòu)成怎樣的關(guān)系?
陳力衛(wèi):西學(xué)新書(shū)在日本的傳播大致可分為三期。第一期是從十六世紀(jì)中后期到十九世紀(jì)初期,其中具有代表性的是以利瑪竇為首的天主教傳教士留下的著作如《幾何原本》《職方外紀(jì)》。第二期是從新教傳教士馬禮遜來(lái)到中國(guó)的1807年到十九世紀(jì)末,西學(xué)新書(shū)內(nèi)容更廣泛,出現(xiàn)了特定領(lǐng)域的專業(yè)書(shū)如《博物新編》。第三期是清廷于1862年設(shè)立京師同文館等翻譯機(jī)構(gòu)以后,在清廷主導(dǎo)下,外國(guó)人和中國(guó)人有計(jì)劃地共同從事翻譯,著名的《萬(wàn)國(guó)公法》便產(chǎn)生于這一時(shí)期。當(dāng)時(shí)日本外務(wù)省官員柳原前光,將江南制造局所譯圖書(shū)十?dāng)?shù)種購(gòu)回日本,用作教科書(shū)和同類學(xué)科書(shū)籍翻譯時(shí)的參考。日本對(duì)這些書(shū)都進(jìn)行了翻刻,通過(guò)加日文譯注等程序后,其中的漢語(yǔ)詞也經(jīng)過(guò)去粗取精,被借用到日語(yǔ)里去了。江南制造局的書(shū)在我們這兒其實(shí)閱讀的范圍并不廣,可是在日本的圖書(shū)館,我們能找到很多種同樣的本子。同樣,羅存德的《英華字典》中國(guó)大陸現(xiàn)在一本都找不到,日本卻能找到十多套?!队⑷A字典》本來(lái)是洋人為自己學(xué)中文編的,結(jié)果在日本大受歡迎,直到二十世紀(jì)初還在出版使用。為什么會(huì)這樣呢?一是因?yàn)槿毡镜谝槐居⒑驮~典要等到1862年才出版,二是因?yàn)楹髞?lái)的英和詞典里大量采用了英華字典的譯詞。




西學(xué)新書(shū)對(duì)蘭學(xué)的影響主要集中在理科和工科。日本在翻譯如天文地理,以及力學(xué)、植物學(xué)的概念的時(shí)候,總想找一些參照物,同時(shí)也覺(jué)得需要一些相應(yīng)的語(yǔ)詞來(lái)填補(bǔ),所以對(duì)中國(guó)現(xiàn)成的概念就盡量拿來(lái)使用,當(dāng)然他們也有自己新創(chuàng)的語(yǔ)詞。當(dāng)時(shí)天文、地理、數(shù)學(xué)是三大我們領(lǐng)先的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的基本詞匯都是通過(guò)近代漢譯西書(shū)進(jìn)入日本的。
最新2016年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里,“民主”和“共和”二詞已無(wú)甚關(guān)系,但在2002年版里,“民主國(guó)”仍釋為“共和國(guó)”。晚清國(guó)人就曾以“民主國(guó)”來(lái)對(duì)譯“republic”。您認(rèn)為“民主”“共和”體現(xiàn)了“中日類義詞的意義互補(bǔ)”模式,能解釋一下嗎? 還有其他類似的例子嗎?
陳力衛(wèi):我覺(jué)得這個(gè)現(xiàn)象正是這一時(shí)期文化交流的縮影。有個(gè)英文本子,中國(guó)人翻了,日本人也翻了,中日兩方并沒(méi)有交流,所以翻出來(lái)的結(jié)果不一樣。比如“republic”,我們翻成“民主”,日本翻成“共和”,雙方本無(wú)交涉。但隨著漢譯西書(shū)東漸到日本,中國(guó)的“民主”進(jìn)入日本了,日本人就開(kāi)始懷疑自己的“共和”譯得不好,因?yàn)楫?dāng)時(shí)還比較信中國(guó)的翻譯。本來(lái)在同一語(yǔ)言內(nèi),一個(gè)外來(lái)概念只要一個(gè)詞就夠了,有兩個(gè)類義詞就應(yīng)該去掉一個(gè),一些詞確實(shí)是這樣去掉的。比如中國(guó)的“電氣”“化學(xué)”進(jìn)到日本后,就頂替了日本原有的音譯詞“越歷”“舍密”。但中日真是挺奇怪的,去掉的并不多,大家都是先把另一個(gè)詞留下來(lái),磨合一陣,最后發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)里還有個(gè)“democracy”,意思跟“republic”有點(diǎn)近,最后就把“democracy”往“民主”磨合,不斷往“民主”中輸入新詞義——這個(gè)磨合過(guò)程在日本呈現(xiàn)得比較多。磨合完以后,形成現(xiàn)在的布局,“民主”和“共和”中日都在用。
這類現(xiàn)象里,最漂亮的例子就是“審判”和“裁判”:意義對(duì)稱互補(bǔ),兩個(gè)國(guó)家跟商量好似的。我們英華字典里把 “judge”譯成宗教意義的神的“審判”,隨著字典的傳播,這一譯法也進(jìn)入了日本。而針對(duì)同一英語(yǔ),日本本來(lái)用的是“裁判”,尤其是在正式的刑事法庭上。所以就把從中國(guó)進(jìn)來(lái)的“審判”降一級(jí)用在海事領(lǐng)域、兒童領(lǐng)域,這樣新來(lái)的詞便獲得了一份語(yǔ)義承擔(dān)。到最后,日本干脆把“審判”往下用到體育裁判的意思了。有意思的是,既然日本這樣做了,我們這邊也毫不客氣地把對(duì)方的“裁判”同樣降到體育領(lǐng)域,而在法庭上還繼續(xù)用“審判”。在兩個(gè)國(guó)家里,對(duì)于“judge”的這兩種譯法都保留了下來(lái),還彼此互補(bǔ),都不扔掉。
類似的情形后來(lái)發(fā)現(xiàn)了很多,像“神經(jīng)”和“精神”、“普通”和“一般”——我們用“普通心理學(xué)”,日本用“一般心理學(xué)”,“普通”“一般”都是對(duì)“common”或“general”的翻譯。起初都是各用一個(gè),后來(lái)覺(jué)得對(duì)方的也挺好,咱們就先留著吧,結(jié)果兩邊就有交叉了。我今后希望把這個(gè)現(xiàn)象再作體系化的分析,應(yīng)該可以把它分成幾個(gè)層次。
漢語(yǔ)中“社會(huì)主義”“共產(chǎn)主義”這兩個(gè)譯詞都是自日本引入,《共產(chǎn)黨宣言》的文本也經(jīng)歷了“德文-英文-日文-中文”的語(yǔ)言鏈,您能談?wù)勸R克思主義傳入中國(guó)的日語(yǔ)來(lái)源嗎?對(duì)比日文和中文版的《宣言》,您認(rèn)為中日兩國(guó)對(duì)馬克思主義的理解有什么微妙差別?
陳力衛(wèi):馬克思主義傳入中國(guó)的日本要素主要有兩方面。第一是留日學(xué)生。當(dāng)時(shí)幸德秋水和劉師培、何震等人關(guān)系很好,后者的《天義》經(jīng)常主辦社會(huì)主義講習(xí)會(huì),幾次都是邀請(qǐng)幸德秋水、大杉榮這些日本的無(wú)政府主義者、社會(huì)主義者。1906年,幸德秋水和堺利彥剛把《共產(chǎn)黨宣言》全文譯完,最早的中譯節(jié)本就在兩年后的《天義》上刊出了。第二是京都的河上肇。他是馬克思主義者,1919年自己辦了一份名為“社會(huì)問(wèn)題研究”的刊物,基本上這份日文雜志上的相關(guān)論文甫一刊出,一個(gè)月后北京就出現(xiàn)中文版了。河上肇和李大釗關(guān)系密切,使得當(dāng)時(shí)馬克思主義可以以如此高的理論強(qiáng)度,如此快的速度,呈體系地引入中國(guó)。

至于中文版和日文版的《宣言》的區(qū)別,相對(duì)早期的翻譯而言,我主要關(guān)心的還是中文版在四十年代以后在語(yǔ)言上呈激進(jìn)化的現(xiàn)象。這里需要我們投入更多關(guān)注的,是俄文版的作用。因?yàn)槭芏砦陌娴恼Z(yǔ)言激進(jìn)化的影響,日文也激進(jìn),繼而激進(jìn)到中文,對(duì)于這個(gè)過(guò)程,需要進(jìn)一步梳理。我覺(jué)得將來(lái)可以把《共產(chǎn)黨宣言》不同時(shí)期俄文版的日譯本和俄文版的漢譯本作對(duì)照研究,或許能把這個(gè)話題討論得更清楚。可以肯定的是,1949年在國(guó)內(nèi)重印的百周年紀(jì)念本在譯詞尖銳化的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。這個(gè)譯本雖然譯自德文,結(jié)束了中文版《宣言》轉(zhuǎn)譯的歷史,但具體翻譯和出版都在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)。為了提高階級(jí)意識(shí),它在語(yǔ)言上突出了二元對(duì)立的社會(huì)結(jié)構(gòu),而這個(gè)尖銳化的趨勢(shì),在之后的各版譯本中都沒(méi)有被扭轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。
您認(rèn)為嚴(yán)復(fù)譯詞不敵日語(yǔ)借詞的原因,并非“和制漢語(yǔ)”在“中日新語(yǔ)大戰(zhàn)”中獲勝,這里的較量應(yīng)該理解為中國(guó)自己語(yǔ)詞的新舊大戰(zhàn)。為什么?
陳力衛(wèi):這是臺(tái)灣“中研院”近史所黃克武先生早先提出的一個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯詞最終敵不過(guò)和制漢語(yǔ)。但首先要辨析的是,克武先生的“和制漢語(yǔ)”的概念指的是在中國(guó)使用的、進(jìn)入中文的日語(yǔ)詞,而不是日本語(yǔ)境中的“和制漢語(yǔ)”,后者是一個(gè)范圍較窄的概念。關(guān)于晚清的譯詞,根本上可以說(shuō)是嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊疇?zhēng)。嚴(yán)復(fù)走的是上層知識(shí)分子路線,承接桐城派,好用單音節(jié)詞,他所謂的“雅”就是與中國(guó)傳統(tǒng)的典范古文結(jié)合,抵制文體上的西化;而梁?jiǎn)⒊瑒t明確說(shuō),文體要普及,語(yǔ)言要平實(shí),要用雙音節(jié)詞,既然翻譯新知識(shí),還是讓人看得懂、愿意讀為好:“此等學(xué)理邃駔之書(shū),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!睋Q句話說(shuō),嚴(yán)復(fù)在意的是博士生,梁?jiǎn)⒊瑒t瞄準(zhǔn)的是小學(xué)高年級(jí)學(xué)生,層次不一樣。


嚴(yán)復(fù)的代表譯著《原富》(1901)《群學(xué)肄言》(1903)《群己權(quán)界論》(1903)《法意》(1904-1909)在出版前都有日文譯本在,但他似乎并沒(méi)有參閱過(guò)這些譯本。他不用英華字典,也看不上傳教士和譯自日文的材料:“上海所買新翻東文書(shū),猥聚如糞壤,但立新名于報(bào)端,作數(shù)行告白,在可解不可解間,便得利市三倍?!比欢@些他不用的詞語(yǔ)進(jìn)入日本后,又被留學(xué)生帶回來(lái)了,而他自己另起爐灶打磨的譯詞,因?yàn)橹们叭说淖g法于不顧,要被接受頗不容易。比如“unit”,從馬禮遜開(kāi)始,歷代的英華字典都譯成“單位”,嚴(yán)復(fù)偏不愿意,非要用音譯詞“么匿”。當(dāng)時(shí)克武先生問(wèn)過(guò)我嚴(yán)復(fù)譯詞失敗的原因,我的回答很簡(jiǎn)單:從日本回國(guó)的留學(xué)生人數(shù)眾多,出版發(fā)行的書(shū)刊多,而嚴(yán)復(fù)譯作的發(fā)行量遠(yuǎn)不能及。所以這里最終還是嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊瑢?duì)文章看法不一致的問(wèn)題,也是中國(guó)人自己對(duì)語(yǔ)詞和文體的一個(gè)時(shí)代選擇的問(wèn)題。
除了詞語(yǔ),在您看來(lái),漢語(yǔ)歐化過(guò)程中,還受到日語(yǔ)語(yǔ)法、文體因素的影響。我們今天使用的歐化漢語(yǔ)里有哪些語(yǔ)言現(xiàn)象是來(lái)自經(jīng)過(guò)日文傳遞的西語(yǔ),又有哪些是直接來(lái)自日文?
陳力衛(wèi):最典型的例子就是我們的長(zhǎng)定語(yǔ)句。英語(yǔ)定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞能表述很長(zhǎng)的內(nèi)容,日語(yǔ)翻譯后也照樣保留這種格式,于是留日作家的句子里也多出現(xiàn)長(zhǎng)定語(yǔ)。比如魯迅說(shuō)“有了四千年吃人履歷的我”,郁達(dá)夫說(shuō)“連半斤黃酒的金錢也沒(méi)有的我的境遇”。長(zhǎng)定語(yǔ)是過(guò)去漢語(yǔ)中少有的現(xiàn)象,完全是西方語(yǔ)言經(jīng)過(guò)日語(yǔ)翻譯后來(lái)影響漢語(yǔ)的。很多中文系的研究者并不清楚這點(diǎn),想當(dāng)然地以為漢語(yǔ)歐化都是直接受西語(yǔ)影響。

而直接來(lái)自日文的語(yǔ)法現(xiàn)象也很多。比如“文字改革”“思想改造”這種構(gòu)詞法,比如只能作為定語(yǔ)修飾名詞、不能單獨(dú)作謂語(yǔ)的非謂形容詞(“國(guó)際”“國(guó)營(yíng)”),尤其是接頭、接尾詞(“泛太平洋”“非合理性”“反戰(zhàn)”“近代化”)。另外也有學(xué)者舉過(guò)魯迅對(duì)量詞的使用:“匹”在魯迅作品里使用范圍,超出了現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范用法,從大動(dòng)物到小蟲(chóng)蟻,都可以使用“匹”作為量詞。但這一現(xiàn)象似乎只存在于魯迅這樣受過(guò)日文教育的人的文章里,并沒(méi)有擴(kuò)展開(kāi),有其歷史性。有些日文來(lái)的詞語(yǔ)無(wú)法進(jìn)入中文固有的語(yǔ)法框架,通過(guò)這點(diǎn)辨析之,有助于我們衡量某個(gè)詞是不是日文詞。
根據(jù)您對(duì)日本政治小說(shuō)《雪中梅》漢譯的研究,您認(rèn)為這種類型小說(shuō)的翻譯對(duì)我們自己的言文一致運(yùn)動(dòng)帶來(lái)了不可忽視的影響。您能談?wù)務(wù)涡≌f(shuō)的翻譯文體與中文新文體及白話文運(yùn)動(dòng)的關(guān)系嗎?
《雪中梅》
陳力衛(wèi):近代日本的政治小說(shuō)最早是以翻譯小說(shuō)的形式出現(xiàn)的,后來(lái)日本的部分政治家及新聞界人士開(kāi)始自行創(chuàng)作,初期以自由民權(quán)思想啟蒙為主,后期嬗變?yōu)樘岢珜?duì)外擴(kuò)張的國(guó)權(quán)小說(shuō)。日本政治小說(shuō)里有很多演說(shuō)體的表述,在當(dāng)時(shí)的政治活動(dòng)家看來(lái),演說(shuō)是發(fā)表政見(jiàn)最直接、最簡(jiǎn)便的方式。政治小說(shuō)《雪中梅》刊行于1886年,一經(jīng)出版十分暢銷,值得一提的是,其初版本中,會(huì)話所占比重較大。演說(shuō)體因?yàn)橹苯釉V諸民眾耳目,往往慷慨激昂,我當(dāng)然不是說(shuō)文言不能慷慨激昂,但如今口語(yǔ)中要容納不斷增多的雙音詞概念,必然要拉長(zhǎng)句子,并且動(dòng)詞為了框得住新名詞,也得雙音化。隨便舉《雪中梅》中譯本的一句:“叔叔說(shuō)的人就怎么好,我也不敢依從。像西洋各國(guó)的婚姻,都是由男女自主,兩下合意,然后定為夫妻?!边@樣的對(duì)話語(yǔ)句,較我們傳統(tǒng)的明清小說(shuō)里的白話文,更接近實(shí)際口語(yǔ)。
中國(guó)的政治小說(shuō)也是在日譯政治小說(shuō)的影響下開(kāi)始創(chuàng)作的。比如梁?jiǎn)⒊摹缎轮袊?guó)未來(lái)記》顯然受到了《雪中梅》的影響。其中對(duì)六十年后全國(guó)維新慶祝大會(huì)的描寫(xiě),正是是從《雪中梅》開(kāi)頭記述明治173年的國(guó)會(huì)成立一百五十周年慶祝大會(huì)一段受到啟發(fā)的。類似描述未來(lái)前景的寫(xiě)法還見(jiàn)于陳天華的《獅子吼》(1905)、陸士諤的《新中國(guó)》(1910)。甚者,二十世紀(jì)初期的譴責(zé)小說(shuō)和科學(xué)小說(shuō)也從翻譯小說(shuō)中吸取了這樣或那樣的養(yǎng)分,劉鶚《老殘游記》(1906)里的不少新詞與《雪中梅》的用詞相似甚多。
您對(duì)詞語(yǔ)和概念的描寫(xiě)、考古、分類、統(tǒng)計(jì)所得出的結(jié)論,往往會(huì)“印證”(按您書(shū)里經(jīng)常使用的一個(gè)說(shuō)法)近代的時(shí)代特征。那有沒(méi)有您在某一階段得出的結(jié)論與我們通常理解的時(shí)代特征相悖、顛覆常識(shí)的情況呢?或者說(shuō)有沒(méi)有詞史或概念史的結(jié)論幫助我們重新理解時(shí)代的例子?
陳力衛(wèi):我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)《清議報(bào)》里“帝國(guó)主義”這個(gè)詞的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)它在1899到1900年間出現(xiàn)的次數(shù)激增,與日語(yǔ)的使用高潮幾乎同步。我過(guò)去一度以為像《清議報(bào)》吸收日文知識(shí),總會(huì)有個(gè)時(shí)間差,然而一查證卻發(fā)現(xiàn),僅有兩周的時(shí)間,日文報(bào)紙的內(nèi)容就迅速地翻譯成中文,連載在《清議報(bào)》“時(shí)論譯錄”欄目,可見(jiàn)有一個(gè)專門(mén)的團(tuán)隊(duì)在從事翻譯工作。當(dāng)時(shí)有那么多在日本的華人,也有會(huì)漢語(yǔ)的日本人,都在做這方面的工作。中國(guó)社會(huì)對(duì)新知識(shí)的關(guān)心程度、思想傳播的速度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的想象。有意思的是,“帝國(guó)主義”當(dāng)時(shí)并不含貶義,是一個(gè)來(lái)自歐洲的正面概念,人們對(duì)之心存善意,呈歡迎之態(tài)?!暗蹏?guó)主義者,謂專以開(kāi)疆拓土、擴(kuò)張己之國(guó)勢(shì)為主,即梁惠王‘利吾國(guó)’之義也?!绷?jiǎn)⒊舱f(shuō):“近者帝國(guó)主義之聲,洋溢于國(guó)中,自政府之大臣,……乃至新學(xué)小生,市井販賈,莫不口其名而艷羨之?!保旱恼f(shuō)法顯然與他維持帝制的態(tài)度有關(guān)。)這一概念經(jīng)日本流入中國(guó),基本上是日本意義的一種轉(zhuǎn)譯。直到后來(lái)幸德秋水的《帝國(guó)主義》被譯成中文,列寧的《帝國(guó)主義是資本主義發(fā)展的最高階段》傳入中國(guó),“五四”運(yùn)動(dòng)高舉反帝大旗,“帝國(guó)主義”才遭到廣泛的批判。

我還做過(guò)“農(nóng)奴”這個(gè)詞。1920、1930年代學(xué)界曾經(jīng)有人提出中國(guó)是否有過(guò)農(nóng)奴制的問(wèn)題,大多是些比照俄國(guó)類型的農(nóng)奴制的議論,但后來(lái)隨著“農(nóng)奴”這個(gè)詞成為關(guān)于西藏的前現(xiàn)代制度的專有名詞,早先的議論就被歷史塵封了。還有像“兒童團(tuán)”“青年團(tuán)”,我過(guò)去也以為是我們自己的詞,后來(lái)意識(shí)到它們是從日本過(guò)來(lái)的,也有點(diǎn)意外。
貫穿全書(shū)始終,您都在質(zhì)疑這樣一種流行觀點(diǎn):今天的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞超過(guò)一半——甚至有人說(shuō)人文社會(huì)用語(yǔ)超過(guò)百分之七十——都是日本引進(jìn)的。根據(jù)您的研究,漢語(yǔ)中的“日語(yǔ)借詞”有多少?您能介紹一下您的判斷標(biāo)準(zhǔn)和研究方法嗎?
陳力衛(wèi):至今為止持這一論調(diào),認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞超過(guò)一半來(lái)自日本的人,都回避了兩個(gè)問(wèn)題。他們既不明確所謂“漢語(yǔ)”的范圍,也不框定何為“日語(yǔ)借詞”。以至于像高曉松就在電視上信口開(kāi)河,好像凡是雙音詞都是日本來(lái)的。當(dāng)然不是如此。我的做法是首先選一個(gè)基數(shù):從語(yǔ)言習(xí)得來(lái)講,常用四千詞能夠涵蓋語(yǔ)言交流的百分之八十以上,是個(gè)合理的選擇。當(dāng)然理想的話,應(yīng)該取一萬(wàn)詞,但這就超出我個(gè)人的能力了,而四千詞更有可行性。并且這四千詞剛好還是按意義分類的,后來(lái)做出來(lái)的結(jié)果,果然,政治、法律、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,日語(yǔ)借詞所占比例最高,但也就百分之三十八左右。這是能夠靠數(shù)字來(lái)驗(yàn)證的。


在這個(gè)驗(yàn)證的過(guò)程中,我們要排除從英華字典、漢學(xué)西書(shū)進(jìn)入日本的這批詞。過(guò)去總是想當(dāng)然把這批詞都當(dāng)成日本來(lái)的了,但它們實(shí)實(shí)在在是我們講的“西學(xué)東漸再東漸”先到日本去的。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們漢語(yǔ)學(xué)界從王力先生開(kāi)始就已經(jīng)有些誤判了,他根本不認(rèn)這批詞。因?yàn)闈h語(yǔ)資料太豐富了,有學(xué)者認(rèn)為洋人的材料是不可靠的,像搞音韻學(xué)的羅常培先生早年就說(shuō)過(guò),洋人編的這些書(shū)配音、標(biāo)音不準(zhǔn),所以我們的《漢語(yǔ)大詞典》基本是不收英華字典和漢譯西書(shū)的任何語(yǔ)料的,等于我們自己先把這一部分內(nèi)容排斥掉了。這是我們這代人長(zhǎng)期批評(píng)的一個(gè)問(wèn)題,不過(guò)現(xiàn)在的情形似乎又翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)了,對(duì)傳教士又有些過(guò)度看重了。
您對(duì)目前的語(yǔ)詞概念研究方法有什么檢討?就近代漢語(yǔ)語(yǔ)詞、概念而言,未來(lái)的研究趨勢(shì)是什么?
陳力衛(wèi):做語(yǔ)詞概念的方法基本定型了,隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)界交往增多,大家對(duì)方法論大體形成了共識(shí),非常關(guān)鍵的一點(diǎn)就是我們一直強(qiáng)調(diào)的,要承認(rèn)并理清“東往”的這批詞語(yǔ),換言之,就要熟悉英華字典和漢學(xué)西書(shū)的材料。我認(rèn)為這個(gè)領(lǐng)域?qū)?lái)研究的趨勢(shì)是挖掘、做細(xì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這里有一大片處女地有待耕耘。比如,為什么當(dāng)時(shí)像康有為要罵“四萬(wàn)萬(wàn)”這種用法?為什么中國(guó)人不喜歡?這可能和數(shù)學(xué)上的單位改換有關(guān),即是一種新舊沖突。當(dāng)時(shí)稱中國(guó)人口,多用“四百兆”,傳教士也說(shuō),“合計(jì)天下人民大約有九百兆之?dāng)?shù)”,指的就是當(dāng)時(shí)全世界有九億人口,傳教士在夾注中注明,“一百萬(wàn)為一兆”。那么,四百兆等于四億,四萬(wàn)萬(wàn)也等于四億,但前者是舊的固有說(shuō)法,后者是新的單位換算:過(guò)去,一億等于十萬(wàn),現(xiàn)在一億等于萬(wàn)萬(wàn)了。這是與近代西方數(shù)學(xué)接軌的結(jié)果。時(shí)人對(duì)新概念整體不滿,加上甲午戰(zhàn)敗后厭日情緒,便一律視之為“不雅馴”了。
不過(guò)這么一做,又發(fā)現(xiàn)一個(gè)新問(wèn)題。我們過(guò)去理所當(dāng)然地認(rèn)為,數(shù)學(xué)、天文、地理是我們影響日本的。但其實(shí),二十世紀(jì)以后,大量的數(shù)學(xué)新詞又從日文進(jìn)入了中文,比如“公理”(axiom)、“解析”(analysis)和“座標(biāo)”(co-ordinates)。這有點(diǎn)類似化學(xué)的情況,無(wú)機(jī)化學(xué)我們影響日本,有機(jī)化學(xué)日本影響我們。學(xué)科往前走了一步后,我們沒(méi)跟上。像數(shù)字進(jìn)位問(wèn)題,都和日本的影響有關(guān)。我覺(jué)得細(xì)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)是我們今后的一個(gè)方向,這樣方能明確一些概念的來(lái)龍去脈。
最后,您能談?wù)勀鷮?duì)概念史、翻譯史和制度史之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)嗎?
陳力衛(wèi):概念、翻譯和制度之間的互動(dòng),確實(shí)是關(guān)乎古今中西之變的大問(wèn)題。比如我們追溯“文學(xué)”的概念形成史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它和學(xué)科分類以及制度史密切相關(guān)。傳統(tǒng)的“文學(xué)”囊括“經(jīng)史子集”,有“文章博學(xué)”之意,是可以作為“興國(guó)之策”的。到了十九世紀(jì),麥都思和羅存德的兩本英華字典把“文學(xué)”對(duì)譯為“l(fā)iterature”。按說(shuō)這種對(duì)譯已經(jīng)意味著概念的縮小,但當(dāng)時(shí)的中國(guó)并沒(méi)有建立西方學(xué)科及制度,這一界定僅僅停留在字面的對(duì)譯上。在日本,“文學(xué)”到近代仍被詮釋為“學(xué)問(wèn)”。但隨著日本學(xué)術(shù)制度與西方接軌,1877成立的東京大學(xué)首先按西方學(xué)制設(shè)立了醫(yī)、理、法、文四個(gè)學(xué)部,其中“文學(xué)部”包括了哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué)三個(gè)學(xué)科。于是“文學(xué)”便有了兩個(gè)意思:“文學(xué)部”還保留著傳統(tǒng)的意義,“經(jīng)史子集”分別對(duì)應(yīng)于哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué);而作為學(xué)科的“文學(xué)”已經(jīng)縮小了范圍,僅局限于子、集兩個(gè)部分了——這一演變可以參照鈴木貞美的研究。如是框架的轉(zhuǎn)換與英華字典在日本的傳播和利用有關(guān),十九世紀(jì)中葉的英語(yǔ)“l(fā)iterature”含有三個(gè)意思:著作、經(jīng)典作品和藝術(shù)作品,日本的“和漢文學(xué)科”正是在這個(gè)意義上研究經(jīng)典和文藝作品的??梢哉f(shuō),我們現(xiàn)在的“文學(xué)”在作為學(xué)科的形成和概念的確立上,深受日本影響。只不過(guò)新的“文學(xué)”概念直到二十世紀(jì)初“廣譯日書(shū)”后才傳播到中國(guó)。同樣,“教育”一詞在十九世紀(jì)英華字典里雖然已有對(duì)譯“educate”,卻還只是當(dāng)動(dòng)詞使用,尚未形成一個(gè)概念,1901年《教育世界》雜志在上海發(fā)行后,“教育”終于在我們國(guó)家由動(dòng)詞變?yōu)槊~。在制度的約束下,“文學(xué)”越縮越小,“教育”越擴(kuò)越大,二者相反相成。
最后我想說(shuō)兩件小事。第一,之前方維規(guī)兄告訴我,他在日文版的《共產(chǎn)黨宣言》上發(fā)現(xiàn)了“世界文學(xué)”的譯法。但在我看來(lái),這是否構(gòu)成概念,還懸而未決,需要和學(xué)科史連在一起討論,而不能僅以此認(rèn)為,世界文學(xué)的框架已經(jīng)出現(xiàn),該研究當(dāng)時(shí)在日本和中國(guó)已經(jīng)展開(kāi)。第二,我自己這兩天買到了一本1830年代的蘭學(xué)醫(yī)學(xué)書(shū),里面談到“海水浴”可用于治療,這是不是可以佐證醫(yī)療制度史、生活風(fēng)俗史上的某些問(wèn)題?同樣需要進(jìn)一步研究。我想,做我們一行始終要忌諱的,就是發(fā)現(xiàn)了一個(gè)詞特別高興,想以此解釋很多問(wèn)題。其實(shí)一定要接下去討論的是,有沒(méi)有和它相對(duì)應(yīng)的制度性安排存在。
(感謝復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系孫青副教授的熱情幫助)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




