欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

NBA新科狀元Zion譯為“錫安”:圣經(jīng)翻譯對(duì)中文的影響

徐春偉
2019-07-06 10:01
來(lái)源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號(hào)

6月21日,在NBA選秀大會(huì)上,新奧爾良鵜鶘用頭號(hào)簽(俗稱“狀元簽”)選中了杜克大學(xué)的錫安·拉提夫·威廉姆森(Zion Lateef Williamson)。今年三月起,被譽(yù)為下一個(gè)勒布朗·詹姆斯的Zion就成為籃球熱門(mén)話題人物。他的名字,國(guó)內(nèi)媒體的譯法可謂五花八門(mén),比較常見(jiàn)的就有“錫安”“蔡恩”,著名籃球評(píng)論員蘇群還寫(xiě)成了“柴昂”。最終,大部分媒體,將Zion譯成“錫安”。然而,與他同名的美國(guó)猶他州Zion National Park,中文一般譯為“宰恩國(guó)家公園”。那么,“錫安”這個(gè)人名譯法是怎么來(lái)的,這種現(xiàn)象又是如何產(chǎn)生的呢?

美國(guó)宰恩國(guó)家公園

根據(jù)同源詞的音譯

語(yǔ)言學(xué)上有名從主人的原則,要根據(jù)一個(gè)人的母語(yǔ)來(lái)讀當(dāng)事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國(guó)人,他的母語(yǔ)是英語(yǔ)。Zion英語(yǔ)讀作[za??n],與漢語(yǔ)普通話“宰恩”相近,按照名從主人的原則,理論上應(yīng)該翻譯成“宰恩”。不過(guò),我國(guó)在悠久的翻譯史上,有一類沿用習(xí)慣譯名的原則。不少外來(lái)名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習(xí)慣譯名,一直被后世所沿用。“錫安”就是其中一例。

NBA新科狀元ZION

我國(guó)取名喜歡采用上古時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》、中古以來(lái)的唐詩(shī)宋詞,西方人取名則多采用圣經(jīng)。圣經(jīng)中的人名或物名進(jìn)入英語(yǔ)等西方語(yǔ)言,影響到了西方人的取名用詞。Zion是一個(gè)宗教色彩濃厚的名字。他母親曾向媒體介紹,Zion取名于耶路撒冷老城南部偏東的一座小山錫安山(希伯來(lái)語(yǔ):Har Tsiyyon; 英語(yǔ):Mount Zion)。Zion是圣經(jīng)中的重要名詞,舊約中有關(guān)Zion的經(jīng)文共有100余處之多。圣經(jīng)人名與地名的漢譯原則有其特殊性,它們并非一般文學(xué)作品或故事里的人名地名,具有傳誦性和永恒性,其譯法也是統(tǒng)一的。在我國(guó)最廣泛使用和引用的圣經(jīng)漢譯本和合本里,那些教會(huì)內(nèi)已慣用的名詞,一般統(tǒng)一不變。Zion譯為“錫安”,就是一個(gè)固定譯法。

錫安山

錫安(古希伯來(lái)語(yǔ):??yōn;現(xiàn)代希伯來(lái)語(yǔ):Tsiyyon),原意為“光明”“顯耀”和“干焦之地”。此山建有大衛(wèi)的王官和圣殿,是猶太人宗教、民族和文化的中心,被視作圣山和耶路撒冷的象征。近現(xiàn)代以來(lái),“錫安”這一名詞也被廣泛使用,西耶路撒冷的廣場(chǎng)就叫錫安廣場(chǎng)(希伯來(lái)語(yǔ):Kikar Tziyon);猶太復(fù)國(guó)主義(希伯來(lái)語(yǔ):Tsiyonut)直譯就是“錫安主義”;1917年《貝爾福宣言》中的錫安主義聯(lián)盟(Zionist Federation)則出現(xiàn)了英語(yǔ)詞根Zion。

《貝爾福宣言》

英語(yǔ)Zion的讀音距離“錫安”有點(diǎn)遠(yuǎn),這是因?yàn)椤板a安”是其同源詞Sion的音譯。圣經(jīng)最初是由古希伯來(lái)語(yǔ)、古希臘語(yǔ)寫(xiě)成的。Zion源詞是古希伯來(lái)語(yǔ)??yōn,后被眾多語(yǔ)言轉(zhuǎn)寫(xiě)成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion為英語(yǔ)寫(xiě)法。Sion[sa??n]中的i在元音音位變化前讀為[i],單詞可讀為[s??n],就被英語(yǔ)傳教士譯作“錫安”。既然Zion 和Sion是一個(gè)詞,Zion理所當(dāng)然也可譯作“錫安”了。

中古英語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)的元音大推移

在天主教思高本圣經(jīng)里,這個(gè)名詞則是另外一種譯法,譯作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名與基督教(新教)的和合本圣經(jīng),譯名和譯音差別很大,其原因是:和合本經(jīng)過(guò)了多次轉(zhuǎn)譯,而思高本是直接翻譯。和合本,是先從古希伯來(lái)語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),再?gòu)挠⒄Z(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)。思高本圣經(jīng)則不然,它是皆譯自原文,即古希伯來(lái)語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)直接翻譯為漢語(yǔ)。古希伯來(lái)語(yǔ)??yōn直譯過(guò)來(lái)就是“熙雍”。

1919年初版《官話和合譯本》

“保羅”“約翰”從何而來(lái)

相比Zion譯名的“錫安”,Paul譯名的“保羅”就更為復(fù)雜了。它是根據(jù)最初的起源名詞音譯的。熟悉NBA的讀者,會(huì)發(fā)現(xiàn)姓Paul或者取名為Paul的球員非常多,如保羅·喬治(Paul George)、保羅·米爾薩普(Paul Millsap),以及明星控衛(wèi)克里斯·保羅(Chris Paul)。Paul的英語(yǔ)發(fā)音是[p‘?:l],應(yīng)該譯為“泡爾”才對(duì),怎么成了“保羅”呢?因?yàn)樗歉鶕?jù)起源詞拉丁語(yǔ)單詞paulus(古希臘語(yǔ):paulos)翻譯的。

天主教、新教人名譯名對(duì)照表

Paulus在拉丁語(yǔ)里,意為“小的、謙遜的”,是古羅馬時(shí)期就出現(xiàn)的姓氏。這個(gè)人名的廣泛使用也是受圣經(jīng)影響。Paulus,圣經(jīng)中初期教會(huì)主要領(lǐng)袖之一,《新約全書(shū)》約有一半是由他所寫(xiě)。據(jù)《新約全書(shū)》記載,他原名掃羅(古希伯來(lái)語(yǔ):Saulus,英語(yǔ):Saul,原義是要求、祈求),在《使徒行傳》13:9中改名保羅。Paulus被認(rèn)為是一個(gè)莊嚴(yán)、穩(wěn)重、堅(jiān)定的人,為人所敬仰,因此這個(gè)名字在西方社會(huì)中較為流行。

Paulus(Paulos)在中國(guó)被天主教和基督教分別譯為“保祿”和“保羅”,其共同點(diǎn)是忽略了結(jié)尾的“s”。不將“s”翻譯出來(lái)是為了避諱;另一個(gè)原因就是中國(guó)人的人名一般是單名或雙名,三字名過(guò)于復(fù)雜,這就是Paulus譯成“保羅”的來(lái)歷。圣經(jīng)傳播過(guò)程中,歐洲各種語(yǔ)言相互影響和吸收,出現(xiàn)了許多變體。Paulus主要有以下幾個(gè)轉(zhuǎn)寫(xiě):Paul(英語(yǔ))、Paulot(法語(yǔ))、Pablo(西班牙語(yǔ))、Paolo(意大利語(yǔ))、Paulo(葡萄牙語(yǔ))、Pavel(波蘭語(yǔ),俄羅斯語(yǔ))。源于英文版圣經(jīng)的和合本圣經(jīng)在音譯時(shí),為照顧譯名統(tǒng)一的原則,還是根據(jù)Paulus進(jìn)行譯名,將Paul譯成“保羅”。

香港圣保羅書(shū)院?;?

如果說(shuō)Paul譯名“保羅”,還可以看到一點(diǎn)點(diǎn)源詞影子的話;英美另一個(gè)常用名John的譯名“約翰”更令人摸不著頭腦。NBA有大量取名為John的球員,如約翰·沃爾(John Wall)、約翰·斯托克頓(John Stockton);埃爾文·約翰遜(Earvin Johnson)的姓氏也和John有關(guān),Johnson的意思是“約翰的兒子”。“約翰”其實(shí)不是英語(yǔ)John[d??n]的音譯,而是古希伯來(lái)語(yǔ)Yo?anna的音譯。Yo?anna是常見(jiàn)的希伯來(lái)文名字,意為“耶和華是仁慈的”?!缎录s》就有兩位著名的約翰,分別是使徒約翰(英語(yǔ):John the Apostle)和施洗約翰(英語(yǔ):John the Baptist)。受他們影響,“約翰”一名在西方非常受歡迎,也流傳到了歐美各地。Yo?anna先是演變成拉丁語(yǔ)Johannēs和Ioannes;后變成英語(yǔ)的John(約翰)、德語(yǔ)的Johann(約翰)、法語(yǔ)的Jean(讓)、西班牙語(yǔ)的Juan(胡安)和俄語(yǔ)的Ivan(伊萬(wàn))。

Yo?anna的部分變體

“John”是最早被統(tǒng)一譯法的圣經(jīng)人名之一。在天主教里,John很早被確定為“若望”。清世祖帝師、《時(shí)憲歷》的設(shè)計(jì)者湯若望(德語(yǔ):Johann Adam Schall von Bell)到中國(guó)后,根據(jù)Johann Adam的發(fā)音和當(dāng)時(shí)的譯法,取漢名為“湯若望”。此后的天主教譯者也沿用了這一譯名,叫Ioannes的歷代教宗也因此被譯為“若望X世”,如若望一世(拉丁語(yǔ):Sanctus Ioannes PP.I)、若望二世(拉丁語(yǔ):Ioannes PP.II)。

湯若望

新教傳教士也在嘗試統(tǒng)一圣經(jīng)人名、地名的漢譯,John的譯名“約翰”就是很早被確定下來(lái)。美國(guó)人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是最早將英文版圣經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)官話和方言的人之一。他在翻譯寧波話《約翰福音》時(shí),并沒(méi)有將John直接譯成接近原文讀音的寧波話拼音Dj ?ng;而是先將John譯成官話詞“約翰”,再根據(jù)“約翰”的寧波話讀音轉(zhuǎn)寫(xiě)成Iah‘en。

寧波話羅馬字版《約翰福音》

Paul(Paulus)和John(Yo?anna)也并不完全按照起源詞漢譯,這是因?yàn)檫@兩個(gè)男性名衍生出了大量女性名。Paulus的女性形式為Paula(寶拉)、Pauline(保琳)、Paulina(寶琳娜)、Paulette(保莉特)等;Yo?anna的女性形式則有Jane(簡(jiǎn))、Joanna(喬安娜)、Jan(珍)、Janey(珍妮)、Janie(詹妮)、Ivanka(伊萬(wàn)卡)等。女性名要是仍按起源詞進(jìn)行翻譯,就不合適了,因此這些衍生詞都是根據(jù)詞匯本身讀音進(jìn)行音譯的。

名從主人的音譯

“錫安”“保羅”“約翰”這類漢語(yǔ)譯名有一個(gè)顯著的缺點(diǎn),就是從譯名無(wú)法還原英語(yǔ)原名。其他與圣經(jīng)有關(guān)的地名,并不像這幾個(gè)詞一樣,拘泥于天主教或新教的漢語(yǔ)圣經(jīng)譯名;而是直接根據(jù)詞匯本身讀音進(jìn)行音譯。James就是很好的一個(gè)例子。James也是NBA中的龐大家族,長(zhǎng)期霸占聯(lián)盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBron James)、火箭當(dāng)家球星詹姆斯·哈登(James Harden)。這兩個(gè)“詹姆斯”要是按照和合本的譯法,應(yīng)當(dāng)譯為“雅各”。

James源于古希伯來(lái)語(yǔ)Yaakov(古希臘語(yǔ):Jakobos;拉丁語(yǔ):Iacobus),意思是“抓住”?!缎录s》有3 個(gè)James:西庇太之子雅各(英語(yǔ):James son of Zebedee,James the Elder),耶穌的十二門(mén)徒之一,使徒約翰的兄長(zhǎng);亞勒腓之子雅各(英語(yǔ):James son of Alphaeus),也是十二門(mén)徒之一,通常稱為小雅各;耶穌的兄弟公義者雅各(英語(yǔ):Saint James the Just),也被稱作耶路撒冷的雅各(英語(yǔ):James of Jerusalem)、主的兄弟雅各(英語(yǔ):James Adelphotheos,James, the Brother of the Lord)。Yaakov傳入歐洲后,光英語(yǔ)就有十?dāng)?shù)個(gè)變體,常見(jiàn)的有James(詹姆斯)、Jacob(雅各布)、Jack(杰克)、Jim(吉姆),Jimmy(杰米)。Yaakov其他語(yǔ)言變體也是遵從了名從主人的原則,比如哥倫比亞球星James Rodríguez西班牙語(yǔ)讀作[?xamez ro?e?i?es]),就譯成“哈梅斯·羅德里格斯”。

天主教、新教《新約》卷名對(duì)照表

除了James,Andrew一名通常也采取直接音譯的方法,比如勇士的安德魯·博格特(Andrew Bogut)、森林狼的安德魯·威金斯(Andrew Wiggins)。Andrew源于耶穌第一個(gè)門(mén)徒安德烈(古希臘:Andreas)。使徒安德烈(英語(yǔ):Andrew the Apostle)在基督教中地位很高,又被稱作“圣安德烈”(英語(yǔ):Saint Andrew)。天主教通常譯作“安德肋”或“安德”,新教譯作“安得烈”。英語(yǔ)單詞Andrew在中文環(huán)境中,除了像香港圣安德烈堂(英語(yǔ):St Andrew's Church)之類與基督教直接相關(guān)的名詞外,現(xiàn)在一般都直接音譯為“安德魯”。

香港圣安德烈教堂

籃球之神邁克爾·喬丹(Michael Jordan)之名其實(shí)也源于《舊約》,是天使長(zhǎng)圣米迦勒(古希伯來(lái)語(yǔ):Michael)的名字,意為“與神相似者”。

綜上可見(jiàn),除了“保羅”“約翰”等少數(shù)譯名采用漢傳圣經(jīng)譯名外,大部分與圣經(jīng)相關(guān)的人名都是采用“名從主人”的譯法,即根據(jù)當(dāng)事人的母語(yǔ)讀音進(jìn)行音譯。實(shí)際上,除了上文提到的宰恩國(guó)家公園,還有伊利諾伊州萊克縣宰恩市(Zion City)也是根據(jù)Zion的英語(yǔ)讀音直接音譯的。為此,筆者建議,球員Zion譯名與其用“錫安”,不如名從主人換成“宰恩”。畢竟NBA球場(chǎng)和NBA直播平臺(tái)都不是宗教活動(dòng)場(chǎng)所,沒(méi)有必要與宗教書(shū)籍和合本的譯名保持一致。

    責(zé)任編輯:熊豐
    校對(duì):施鋆
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司