- +1
文明互鑒與思想共鳴:中俄文學(xué)的古典與現(xiàn)代
中俄兩國文學(xué)與文化的交流與碰撞,宛如兩條古老的河流在歐亞大陸的深處悄然交匯,卻又各自奔騰不息,激蕩出無數(shù)璀璨的漣漪。文化的交流從來不是單向的“輸入”或“輸出”,而是兩種文化在歷史、革命、人類的存在與文學(xué)的詩意這些永恒命題上的心靈共振。從普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基的作品被譯入中國,到魯迅、瞿秋白、巴金等人將托爾斯泰、契訶夫、高爾基的文字融入中國現(xiàn)代文學(xué)的血脈,再到俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清院士以“歷史形態(tài)學(xué)”方法重釋《詩經(jīng)》《聊齋》,以及中國當(dāng)代作家如莫言、余華在俄羅斯讀者心中所激起的回響,無一不在印證兩國文化從古典到現(xiàn)代的深層次上的激蕩與共鳴。
2025年11月26日至29日,中俄兩國學(xué)者齊聚南京大學(xué)文學(xué)院,圍繞“中俄文學(xué)的古典與現(xiàn)代”這一議題展開了多維度、跨時(shí)空的深入對(duì)話。正如南京大學(xué)文學(xué)院董曉教授所言,古典源自各國悠久的文化傳統(tǒng),是傳世經(jīng)典孕育的土壤;現(xiàn)代則是連接當(dāng)下與未來的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),對(duì)文學(xué)經(jīng)典的歷史性觀照與現(xiàn)代性闡釋,共同構(gòu)成了深度理解中俄文學(xué)關(guān)系的核心思想脈絡(luò)。
研討會(huì)以四場主題發(fā)言與評(píng)議形式展開,涵蓋古典文學(xué)的當(dāng)代闡釋、翻譯與重構(gòu)機(jī)制、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的跨文化接受,以及理論互鑒等維度。各場發(fā)言體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)方法與深刻的理論洞見。

第一場:古典文學(xué)的當(dāng)代意義與方法論創(chuàng)新
南京大學(xué)文學(xué)院徐興無教授以“中國當(dāng)代古典學(xué)與古代文學(xué)”為題,辨析“古代”與“古典”的概念邊界。他論證道,“古典”并非單純的時(shí)間范疇,而是蘊(yùn)含卓越性、普遍性與典范性的文化形式。作為文明成就的載體,中國古典文學(xué)研究應(yīng)超越“六經(jīng)皆史”的史料主義,轉(zhuǎn)向文明演進(jìn)規(guī)律與價(jià)值內(nèi)涵的闡釋。這一視角呼應(yīng)了當(dāng)代古典學(xué)理論的復(fù)興,強(qiáng)調(diào)古典的當(dāng)代再生。圣彼得堡大學(xué)東方系索嘉威教授(А. Г. Сторожук)則從圖像學(xué)角度考辨《聊齋志異》俄譯本插圖源流。他通過實(shí)證分析1937年至2025年間的譯本,確認(rèn)1886年上海同文書局版為圖像母本。這一發(fā)現(xiàn)揭示了視覺元素在文學(xué)傳播中的中介作用。北京大學(xué)俄羅斯文化研究所/廣東外語外貿(mào)大學(xué)張冰教授探討“中國文學(xué)俄羅斯傳播中的經(jīng)典重構(gòu)”。她指出,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是異域社會(huì)歷史、精神語境與譯者主體性共同塑造的經(jīng)典再生過程。這一觀點(diǎn)與接受美學(xué)理論相呼應(yīng),突顯了中國文學(xué)在俄羅斯語境中的動(dòng)態(tài)重構(gòu)。俄羅斯科學(xué)院圖書館亞非文獻(xiàn)部維諾格拉多娃教授(Т. И. Виноградова)關(guān)注蘇聯(lián)遠(yuǎn)東華人拉丁化漢語文學(xué)。盡管這些作品文學(xué)成就有限,但作為歷史鏡像,它們提供了考察中蘇邊境文化互動(dòng)的獨(dú)特視角。復(fù)旦大學(xué)羅劍波教授回顧俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清的學(xué)術(shù)遺產(chǎn),強(qiáng)調(diào)其“歷史形態(tài)學(xué)”方法論的創(chuàng)新性。該范式融合國際比較視野與跨學(xué)科方法,構(gòu)建了“以俗證雅”、“圖像證史”的立體框架,對(duì)當(dāng)代漢學(xué)研究具有范式意義。
第二場:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的跨文化魅力
圣彼得堡大學(xué)羅季奧諾夫教授(А. А. Родионов)以21世紀(jì)俄羅斯出版的8部中國地域文學(xué)選集(如《上海人》《白多黑少:貴州小說集》《重瞳:安徽小說集》)為切入點(diǎn),論證中國當(dāng)代文學(xué)的地域多樣性與高質(zhì)量已贏得俄羅斯讀者的廣泛認(rèn)可,揭示了文學(xué)傳播的地域多樣性。南京大學(xué)文學(xué)院王彬彬教授圍繞“魯迅與邊緣知識(shí)分子的命運(yùn)”,追溯清末科舉廢除后新式知識(shí)分子邊緣化的困境,并將這一議題延伸至“國民革命”時(shí)期的政治影響,在更為宏大的歷史語境中考察魯迅的小說與思想。南京大學(xué)李章斌教授反思“抒情傳統(tǒng)”概念,恢復(fù)其音樂性與節(jié)奏面向,糾正當(dāng)代學(xué)術(shù)論爭中產(chǎn)生的理論偏差。該闡釋深化了中西詩學(xué)比較的研究。俄羅斯科學(xué)院科羅波娃副教授(А. Н. Коробова)則聚焦遲子建作品的俄譯與研究,指出其對(duì)鄂溫克族文化、東北民間生活的細(xì)膩描摹雖具跨文化共鳴,但其獨(dú)特風(fēng)格與豐富意象尚未得到充分學(xué)術(shù)關(guān)注。圣彼得堡大學(xué)馬義德教授(Д. И. Маяцкий)追溯新中國話劇在俄羅斯的譯介歷程,辨析其階段性特征與轉(zhuǎn)型機(jī)制。該研究凸顯了戲劇作為人文交流紐帶的角色。
第三場:理論對(duì)話與比較分析
南京大學(xué)王加興教授運(yùn)用洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)解析俄羅斯詩歌中的“興”“象”辯證,體現(xiàn)了中俄詩學(xué)互鑒的潛力。圣彼得堡大學(xué)米珍妮教授(Е﹒И﹒Митькина)分析中國偵探小說在俄羅斯的接受路徑,預(yù)測其未來前景。南京大學(xué)蕭盈盈教授探討克里斯蒂娃與俄羅斯先鋒派的理論交匯,強(qiáng)調(diào)“詩性語言革命”概念的中介作用。圣彼得堡大學(xué)西多連科教授(А. Ю. Сидоренко)以巴赫金“時(shí)空體”理論比較《靜靜的頓河》與《白鹿原》,揭示歷史時(shí)空與田園時(shí)空的張力。南京大學(xué)苗懷明教授考察紀(jì)昀與蒲松齡的文學(xué)公案,分析其對(duì)清代小說創(chuàng)作傾向的影響。南京大學(xué)顏煉軍教授揭示布羅茨基對(duì)當(dāng)代漢語新詩的互文影響,提供微觀層面的文本證據(jù)。
第四場:歷史記憶與東亞傳播
盧甘斯克師范大學(xué)德沃爾佐娃教授(А. Н. Дворцова)在“知青一代”語境中分析鄒靜之《九棟》的記憶書寫,視之為集體畫像的文學(xué)紀(jì)念。南京大學(xué)劉超教授重審“兩個(gè)口號(hào)”論爭的共產(chǎn)國際語境,揭示出論爭與中央在建立抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的同時(shí)維護(hù)自身的獨(dú)立性和自主性、對(duì)國民黨政權(quán)的階級(jí)本質(zhì)保持警醒、堅(jiān)持革命斗爭的考量直接相關(guān)。浙江師范大學(xué)高玉海教授追溯王維詩文在俄羅斯的譯研演進(jìn),體現(xiàn)了漢學(xué)研究的深化。南京大學(xué)卞東波教授聚焦陸游在日本漢文學(xué)中的影響,擴(kuò)展至東亞文化圈的輻射。中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)劉早教授分析《尚書》在俄羅斯的接受過程,形成翻譯與批評(píng)的體系。
中俄文學(xué)交流不僅是學(xué)術(shù)層面的對(duì)話,更是加強(qiáng)兩國文化溝通的橋梁,本次研討會(huì)不僅是中俄文學(xué)界的一次思想盛宴,更為兩國文明互鑒、學(xué)術(shù)共進(jìn)積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。在全球文明多樣性面臨挑戰(zhàn)的今天,中俄人文交流將以文學(xué)為媒,書寫更加廣闊、更加光明的未來篇章。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




