欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

樂善齋的面紗⑦︱熟悉的陌生人

王飛燕
2026-01-15 12:05
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號(hào)

漢文化圈是一個(gè)什么圈?

當(dāng)華夏文明成為東亞文明時(shí),容易被我們忽略卻總是被其他國(guó)家的學(xué)者提起的一個(gè)問題是,諸如古代朝鮮、日本和越南這樣的漢文化圈國(guó)家,他們不僅僅是漢文化(東亞文明)的接受者,同樣也是參與者。所謂參與,強(qiáng)調(diào)的是他們不只是被動(dòng)的接受者,他們同樣對(duì)東亞文明有所貢獻(xiàn)。當(dāng)我在課堂上提出這個(gè)問題,問學(xué)生們的想法時(shí),他們沉默著思考了十幾秒,然后有部分同學(xué)開始點(diǎn)頭。

因?yàn)閰⑴c,所以漢文化圈各國(guó)共享了很多資源:漢字漢文、儒教思想、佛教信仰、諸家典籍、社會(huì)制度、文學(xué)藝術(shù)等,其他漢文化圈國(guó)家對(duì)以上的各種資源進(jìn)行接受、吸收、消化,當(dāng)然也有產(chǎn)出。因?yàn)楣蚕恚韵嗨?;因?yàn)橄嗨疲宰屛覀冇X得熟悉。

在說明這種熟悉感的時(shí)候,“大同小異”是個(gè)很精準(zhǔn)且有趣的詞,這個(gè)詞具有一種不易被察覺的狡猾——有的中國(guó)人說:“大同小異,所以他們都是學(xué)咱們的。”有的其他漢文化圈國(guó)家的人說:“大同小異,看上去‘同’,實(shí)際上‘異’,我們有自己的本土化發(fā)展?!惫P者在此即便拖沓,也認(rèn)真地加上了“有的”二字,以期表述精確,不至于以偏概全。其實(shí)任何一種視角或立場(chǎng)都有其局限性,就比如當(dāng)我們?cè)谡務(wù)摶驙?zhēng)論“誰(shuí)的”的問題時(shí),我們很少能夠想到,我們的先祖中的賢人們,眼中所見、心中所懷的,是“天下”。他們也一樣。

因?yàn)槭煜?,更確切地說,因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言、思想、文化上的親緣性,樂善齋本《紅樓夢(mèng)》的翻譯要比其他語(yǔ)種簡(jiǎn)單很多。舉一個(gè)例子,王熙鳳初出場(chǎng)時(shí)戴的“朝陽(yáng)五鳳掛珠釵”,霍克思費(fèi)力地翻譯成了“It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains”;楊益憲與戴乃迭翻譯成了“Her hair-clasps, in the form of phoenixes facing the sun, had pendants of peals”;而樂善齋本《紅樓夢(mèng)》只需要音譯為“???????(朝陽(yáng)五鳳掛珠釵)”即可。

王熙鳳初出場(chǎng)

風(fēng)月雖然同天,山水畢竟異域。即便存在各種親緣性,即便有很多讓我們覺得熟悉的東西,朝鮮依然是“他國(guó)”。樂善齋本《紅樓夢(mèng)》中有一段似是而非的譯文,能夠很好地說明這種既熟悉又陌生的情況。來具體地看一下:

《紅樓夢(mèng)》第五十五回中,因?yàn)轼P姐小產(chǎn),需要調(diào)理身體,賈府內(nèi)的一應(yīng)日常事務(wù)只好暫托李紈與探春裁處,其中就有一件關(guān)于趙國(guó)基去世該賞多少銀兩的事情。前情就略,只看主要部分:

原文:我且問你,那幾年老太太屋里的幾位老姨奶奶,也有家里的,也有外頭的。有兩個(gè)分別,家里的若死了人是賞多少,外頭的死了人是賞多少,你且說兩個(gè)我們聽聽。

樂譯:? ? ?? ?? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ? ? ???? ??? ???? ???? ??? ? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ????? ??? ?????? ? ??? ? ??? ? ????

回譯:我且問你,那幾年老太太屋里的幾位老姨娘和奶奶,也有死在家里的,也有死在外頭的。有兩個(gè)分別,死在家里的是賞多少,死在外頭的是賞多少,你且說兩個(gè)我們聽聽。

這里涉及一個(gè)當(dāng)時(shí)的奴仆習(xí)俗制度,即家生子與外面的,家生子是世代久為本主奴仆所生之子女,而外面的就是從外面花錢買來的。趙姨娘雖然做了賈政的侍妾,但她原本是王家的家生子,趙國(guó)基是趙姨娘的兄弟,所以趙國(guó)基自然也是家生子。按照賈府“祖宗手里的舊規(guī)矩”,家里的死了的,賞二十兩,外頭的賞四十兩。因?yàn)橐u人是外頭買來的,所以襲人的母親去世,賈府賞了四十兩;而趙國(guó)基是家里的,所以探春決定按規(guī)矩賞“二十兩”,引起了“愚妾”趙姨娘的一番撒潑抱怨。即便趙國(guó)基是趙姨娘的兄弟,是探春血緣上的舅舅,但探春并未徇私。且探春雖是庶出,但也是主子,而趙國(guó)基是奴才,探春不認(rèn)這一層血緣關(guān)系。她說“誰(shuí)家姑娘們拉扯奴才了?”,她還說“我舅舅年下剛升了九省都檢點(diǎn)”,即探春認(rèn)的舅舅是王子騰,而不是奴才趙國(guó)基。

樂善齋本《紅樓夢(mèng)》譯文將原文中的“家里的”和“外頭的”,譯作了“死在家里的”和“死在外頭的”,于是探春的問題就成了“死在家里的賞多少,死在外頭的賞多少”。譯者之所以誤讀之后如此翻譯,很有可能是受了當(dāng)時(shí)朝鮮的社會(huì)習(xí)俗的影響。朝鮮時(shí)期,除了個(gè)別王室成員之外,諸如宮女、內(nèi)侍之類的人是不允許在宮內(nèi)去世的,臨終之前必須離開王宮。朝鮮的士大夫家族似乎也遵循著這樣的習(xí)俗。因?yàn)檫@種普遍性的社會(huì)習(xí)俗,譯者就很自然地將原文理解成了“死在哪里”的問題。此外,譯文中還有一處小的錯(cuò)誤,即將原文中的“老姨奶奶”翻譯成了“老姨娘與奶奶”,姨娘是侍妾,而奶奶則是對(duì)正兒八經(jīng)的主子的稱呼,由此可知,譯者或許并沒有意識(shí)到,原文實(shí)際上是在談侍妾(奴仆)及其親戚去世的賞銀問題。

將去世之人視為不潔,因此需要有所避諱,是世界各文明圈內(nèi)普遍存在的一種意識(shí),中國(guó)、朝鮮、日本都有相關(guān)習(xí)俗,基督教文明圈、伊斯蘭教文明圈、印度教文明圈等也都有此種意識(shí)。因此此處譯者對(duì)原文的誤解就顯得“十分自然”,這是基于譯者的生活經(jīng)驗(yàn)與普遍性知識(shí)、認(rèn)知、意識(shí)而產(chǎn)生的理解。

就社會(huì)制度而言,朝鮮時(shí)期的奴仆制度與中國(guó)也有很多相似之處。朝鮮時(shí)期的奴婢相關(guān)制度中,有兩條很重要,一條是傳統(tǒng)的“一賤則賤”,即父母雙方任一方是賤民,則所生子女即為賤民;另外一條是“奴婢從母法”,即不管父親的身份地位如何,只要母親是賤民,則所生子女即為賤民。賤民分為公賤與私賤,諸如官妓、官衙內(nèi)的奴婢之類的是公賤,而私賤就是私人的奴婢。據(jù)說高麗時(shí)期奴婢人口比例并不高,而朝鮮時(shí)期奴婢的大量產(chǎn)生,就是因?yàn)橐陨蟽蓷l法令。私賤的后代,就與中國(guó)的“家生子”很相似了。此外,朝鮮時(shí)期同樣存在普遍的奴婢買賣,而買來的奴婢就類似于前面所說的“外面的”。

制度上雖然相似,但落實(shí)到現(xiàn)實(shí)生活中,就有可能會(huì)產(chǎn)生各種不同的習(xí)俗。通過上面的例文就可以看到,至少賈府的規(guī)矩不是針對(duì)“死在哪里”的問題而立的,而樂善齋本的譯者卻按照朝鮮的習(xí)俗做出了誤解。

寫到這里,諸君是否對(duì)樂善齋本《紅樓夢(mèng)》以及與之相關(guān)的信息多少有所了解了呢?依然模模糊糊、不甚清楚,是嗎?我也是。這也是這一系列的文章取名為“樂善齋的面紗”的原因,直到現(xiàn)在,我也沒有觸到那層面紗。

樂善齋

上個(gè)月與幾位同仁一起去韓國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問,趁著周末和大家一起去了昌德宮,然后去了樂善齋。昌德宮始建于1405年,1997年被指定為世界文化遺產(chǎn)。與歷史悠久的昌德宮相比,建于1874年的樂善齋十分年輕。樂善齋位于昌德宮主要建筑群的外邊,是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小宮院?;蛟S是因?yàn)槠浼葘儆诓聦m又獨(dú)立于昌德宮,且具有麻雀雖小五臟俱全的幾棟建筑,更容易管理,所以朝鮮王室的最后幾位成員,都是在樂善齋內(nèi)住到去世的,在世界早已發(fā)生了天翻地覆的變化之后。

與被細(xì)心維護(hù)、修繕、甚至新建的昌德宮主建筑群中的各種亮麗的建筑相比,樂善齋樸素得像一位穿著素色布衣的婦人,木質(zhì)的門、窗、欄桿、屋檐等等,就那樣自然地在時(shí)光中慢慢老去,有一種樸素、沉郁、自然的美感。

樂善齋當(dāng)然不是一個(gè)專門的王室圖書室,她只是曾經(jīng)被短暫地作為圖書室使用過,這個(gè)偶然的短暫的經(jīng)歷,讓曾經(jīng)置于其中的各種圖書都有了一個(gè)共同的版本名,叫作“樂善齋本”。

    責(zé)任編輯:于淑娟
    圖片編輯:張穎
    校對(duì):劉威
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司