- +1
adjourn在英文合同中的使用語境及其譯法
adjourn經(jīng)常出現(xiàn)在公司章程(Articles of Association)和股東協(xié)議(Shareholders Agreement)的股東大會(General Meeting)部分,用于股東大會在規(guī)定的時間內(nèi)未達到法定人數(shù)而延期召開的情形。針對上述提到的情形,我找了兩個具有代表性的例句供大家學(xué)習(xí):
公司章程
原文
If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissolved. In any other case it shall stand adjourned to the same day in thenext week, at the same time and place, and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the meeting shall be dissolved.
譯文
在指定的會議召開時間后的半小時內(nèi)未達到法定人數(shù)的,如果該會議是在股東請求下召開的,該會議應(yīng)解散;屬于任何其他情形的,會議延期至下周同一天的同一時間和地點或董事決定的其他時間或地點召開。如果在延期召開的會議上,在指定的會議召開時間后的半小時內(nèi)依然未達到法定人數(shù)的,該會議應(yīng)解散。
股東協(xié)議
原文
If within 30 minutes after the time appointed for the meeting of the Shareholders a quorum is not present, the meeting shall stand adjourned until the same time and place on the 14th day afterthe date of adjournment, and shall then proceed even if no quorum is present solong as holders of more than 51% of the Total Issue are present at the adjourned meeting.
譯文
如果股東會原定時間開始后30分鐘內(nèi),未能達到法定人數(shù),則該次會議延期到14天后同樣的時間和地點舉行。如果屆時持股比例超過總發(fā)行股份51%的股東到場,即使未達到法定人數(shù),也應(yīng)召開會議。
轉(zhuǎn)載自:譯問 作者:旗渡法務(wù)中心
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




