- +1
郁達(dá)夫譯林語(yǔ)堂作品《京華煙云》電子檔網(wǎng)上免費(fèi)瀏覽
由郁達(dá)夫翻譯的林語(yǔ)堂小說(shuō)作品《京華煙云》,1940年開(kāi)始以譯名《瞬息京華》在《華僑評(píng)論月刊》上連載。近日,臺(tái)北林語(yǔ)堂故居將收藏到的該雜志復(fù)印件電子版放到網(wǎng)站上,供讀者永久免費(fèi)瀏覽。
出版于1939年的小說(shuō)《京華煙云》,原名Moment in Peking,以英文寫(xiě)成,共70萬(wàn)字,分3卷45回。它被《時(shí)代》周刊譽(yù)為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”,還受到了林語(yǔ)堂好友賽珍珠的推崇,林語(yǔ)堂因此被賽珍珠提名了1940年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
小說(shuō)出版半年內(nèi)暢銷(xiāo)5萬(wàn)冊(cè),據(jù)林語(yǔ)堂故居介紹,在當(dāng)時(shí)的上海出現(xiàn)了很多劣質(zhì)的盜版以及質(zhì)量較差的譯本,這引起了林語(yǔ)堂先生本人的不滿(mǎn)。1940年,林語(yǔ)堂寫(xiě)信給當(dāng)時(shí)正在南洋的好友郁達(dá)夫,委托他幫忙將此書(shū)翻譯成中文。在后來(lái)的一篇文章《談鄭譯<瞬息京華>》(發(fā)表于《宇宙風(fēng)》第113期)中,林語(yǔ)堂寫(xiě)道:“達(dá)夫英文精,中文熟,老于此道;達(dá)夫文字無(wú)現(xiàn)行假摩登之歐化句子”,他認(rèn)為是最理想的翻譯者。為了表示誠(chéng)意,林語(yǔ)堂還專(zhuān)門(mén)從美國(guó)給郁達(dá)夫寄去了500美元作為訂金,并附上了原著所引用的出處、人名、地名及成語(yǔ)。
當(dāng)時(shí)正投身抗戰(zhàn)的郁達(dá)夫,動(dòng)手翻譯了一部分,將書(shū)名譯作《瞬息京華》,連載在《華僑評(píng)論月刊》上。可惜的是,1945年郁達(dá)夫在蘇門(mén)答臘遇害,翻譯工作并未完成。之后,郁達(dá)夫之子郁飛續(xù)譯完成了《瞬息京華》。
林語(yǔ)堂的這部小說(shuō),第一個(gè)完整譯本是1941年由上海春秋社出版的鄭陀、應(yīng)元杰合譯本,書(shū)名譯作《京華煙云》。不過(guò),林語(yǔ)堂并不滿(mǎn)意,他在《談鄭譯<瞬息京華>》一文中說(shuō),書(shū)名譯作《京華煙云》“尚不失原意”,但譯文“瑕瑜共見(jiàn)”。他甚至告誡說(shuō):“勸國(guó)內(nèi)作家勿輕易翻譯?!?/p>

1977年,臺(tái)灣推出了張振玉翻譯的《京華煙云》,這一版本成為海峽兩岸最暢銷(xiāo)的譯本?!毒┤A煙云》的譯名也就此流傳、確定下來(lái)。

1991年,湖南文藝出版社出版了郁飛的譯本,將書(shū)名改回《瞬息京華》,卻已經(jīng)無(wú)法被讀者接受。









- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




